討論串[閒聊] 從《粵東白話兩論淺解》
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
今天參加訓詁學研討會,有位香港浸會大學的學者盧鳴東提了一篇論文,. 《粵東白話兩論淺解》中的注釋方法和語言特色──. 一部由粵語寫成的香港早期《論語》譯本. 大致說一下這本書的背景,. 這本書是1915年出版的,. 當時香港屬英國,但是並沒有因此揚棄傳統中國文化的教育。. 「孔教經書仍然是課堂的講授
(還有542個字)
內容預覽:
我知道,你誤會我的意思了。. 我的意思就是有沒有「台語白話翻譯本」,. 至於原本就以漢文書寫而成的典籍自然沒有問題。. (我的重點也不在文字上:P). 不過謝謝你提醒我千金譜,都把他給忘了。orz. 只是因為知道有《粵東白話兩論淺解》這樣一本書,. 不禁興嘆台灣在相當的時期有無這種發展。. --.
(還有56個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁