討論串[閒聊] 從《粵東白話兩論淺解》
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者TWkid (Auditory Feedback)時間19年前 (2005/05/29 01:37), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
今天參加訓詁學研討會,有位香港浸會大學的學者盧鳴東提了一篇論文,. 《粵東白話兩論淺解》中的注釋方法和語言特色──. 一部由粵語寫成的香港早期《論語》譯本. 大致說一下這本書的背景,. 這本書是1915年出版的,. 當時香港屬英國,但是並沒有因此揚棄傳統中國文化的教育。. 「孔教經書仍然是課堂的講授
(還有542個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者uvm時間19年前 (2005/05/29 18:27), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
回答第一個問題:. 台灣早期的私塾教育(私學仔,漢學仔),先教一些. 三字經,千字文,增廣昔日賢文,千金譜,百家姓,弟子規,. 幼學故事瓊林,千家詩,唐詩三百首 等等,. 等到某一程度之後,在接著唸. 論語,孝經,詩經 等四書五經. 以上大都是以"讀書音"讀. 也有些是文白交錯,. 其中 「千金譜」

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者TWkid (Auditory Feedback)時間19年前 (2005/05/29 19:12), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我知道,你誤會我的意思了。. 我的意思就是有沒有「台語白話翻譯本」,. 至於原本就以漢文書寫而成的典籍自然沒有問題。. (我的重點也不在文字上:P). 不過謝謝你提醒我千金譜,都把他給忘了。orz. 只是因為知道有《粵東白話兩論淺解》這樣一本書,. 不禁興嘆台灣在相當的時期有無這種發展。. --.
(還有56個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁