討論串[討論] 台語翻譯問題,就音譯部分來說......
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓3(3推 0噓 2→)留言5則,0人參與, 最新作者dotZu (良牙)時間20年前 (2006/02/09 02:30), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這邊可能我說得不夠詳細 n板友有點誤解我的意思. 我說的名從主人 其實還不涉及到人家的名字要如何發音的問題. 而是回答原PO說到「原文是哪個原文」的問題. 我認為人名、地名和其他專有名詞要分開處理. 人名、地名的原文應該遵循名從主人原則 本人用哪種文就用哪種文. 專有名詞的話可能就要看情況了 看華語
(還有350個字)

推噓7(7推 0噓 9→)留言16則,0人參與, 最新作者astroviolin ( 星空の小提琴 )時間20年前 (2006/02/08 11:40), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
上面寫了一篇文章. 最主要是針對翻譯的部份自己產生了疑惑. 也感謝在大家在維基板、台灣語言板以及閩南語維基給我的回覆. 我想試著說說我特別對「音譯」部分的看法. 當然,只是提供個人看法,而且自己也不是學語言的. 只是自己對語言有些興趣跟想法. 希望大家如果看到我寫的東西有問題能夠不吝指教 <(_ _
(還有2458個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁