[問題] 對岸的翻譯小說書市?

看板TWSU (大陸留學)作者 (我們的舞台)時間15年前 (2010/10/27 19:50), 編輯推噓0(0016)
留言16則, 3人參與, 最新討論串1/1
因為我是一個非常愛看小說的人 特別是那些暢銷的翻譯小說系列~ 像是迷霧之子、千禧系列等…… 請問這些書在中國翻譯盛不盛行呢? 暢銷程度又如何? 還是都是盜版,或台灣水貨呢? 請有經驗的前輩指教一下囉… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.202.135

10/28 18:03, , 1F
對岸翻譯小說很多,暢銷書基本上都有。
10/28 18:03, 1F

10/28 18:03, , 2F
你可以上卓越亞馬遜看一下有哪些書
10/28 18:03, 2F

10/28 18:04, , 3F
但前提是你要能接受不同的用語和名字翻法
10/28 18:04, 3F

10/28 18:06, , 4F
BTW,我在大陸網站居然找到一堆國中
10/28 18:06, 4F

10/28 18:07, , 5F
時候看的言情小說 有的還不是很有名
10/28 18:07, 5F

10/28 18:07, , 6F
的 真是太厲害了
10/28 18:07, 6F

10/28 18:08, , 7F
千禧系列的話我幾個月前只看到出到1,
10/28 18:08, 7F

10/28 18:08, , 8F
而且好像還是台灣版本翻過去的 這裡
10/28 18:08, 8F

10/28 18:09, , 9F
有些日文小說(ex.京極夏彥)都是台灣
10/28 18:09, 9F

10/28 18:10, , 10F
翻譯再賣過去的,跟台版沒有太大區別
10/28 18:10, 10F

10/28 18:11, , 11F
但像宮部美幸的<理由>大陸詞彙就用得
10/28 18:11, 11F

10/28 18:12, , 12F
比較重 有些小說的大陸土腔會比較重
10/28 18:12, 12F

10/28 18:12, , 13F
看你是不是個吹毛求疵的人了 我之前
10/28 18:12, 13F

10/28 18:13, , 14F
看到"你在想什麼呢,小孩?"這種翻譯,
10/28 18:13, 14F

10/28 18:13, , 15F
簡直是氣到不行,太不符合中文語感了
10/28 18:13, 15F

10/31 10:30, , 16F
謝謝以上幾位的回覆~QQ
10/31 10:30, 16F
文章代碼(AID): #1Co18P_- (TWSU)
文章代碼(AID): #1Co18P_- (TWSU)