討論串[討論] 一篇新聞
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 4→)留言5則,0人參與, 最新作者waggy ( )時間14年前 (2011/01/14 10:45), 編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
新聞網址:. http://udn.com/NEWS/WORLD/WOR4/6091811.shtml. 這篇很明顯的是翻譯過來的. 撇開一些語句不太通順的情況. 我覺得名詞的翻譯更不貼切. 招牌上的"ghostbusters". 後面的中文是"捉鬼趕死隊". 首先, ghostbusters的確是
(還有162個字)

推噓3(3推 0噓 5→)留言8則,0人參與, 最新作者upyours (contingency)時間14年前 (2011/01/14 17:17), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
藉著內文有感一問,雖然肯定離題了. 2009有部電影叫做 the hurt locker. 台譯:危機倒數 ,港譯:拆彈雄心. 這個複合字眼,我個人的理解是. 這個人把 情感/痛苦 深深鎖在心裡,. 或者某方面認知麻痺;例如例如對恐懼麻痺或者上癮. 而中華文化對這種文明壓力症狀也沒什麼典故字彙可以使
(還有16個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁