討論串[英中] 刺青 想問那種翻譯比較恰當
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者Issagn (NTI)時間9年前 (2016/08/20 17:14), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
1. 這是聖經裡詩篇(天主教稱聖詠)第23章第4節。. 2. 基於以上原因,請千萬不要用第一句,不是因為它是現代英文寫成的,. 而是翻譯有錯、不理想。至少該改成. I will have nothing to fear, for you are with me.. 但是就算這樣,for用在通俗用詞所
(還有175個字)

推噓0(0推 0噓 3→)留言3則,0人參與, 最新作者sunnysmiless (sunnysmle)時間9年前 (2016/08/20 14:53), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
想要把這段話刺在身上. 鼓勵自己. 但是不知道那段翻譯是比較好的. 中文意思. 我將無所畏懼 因你與我同在. I will be nothing to fear, for you with me.. i will fear no evil for thou art with me.. 請各位英文達人
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁