PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
Translation
]
討論串
[英中] 刺青 想問那種翻譯比較恰當
共 2 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#2
Re: [英中] 刺青 想問那種翻譯比較恰當
推噓
2
(2推
0噓 2→
)
留言
4則,0人
參與
,
最新
作者
Issagn
(NTI)
時間
9年前
發表
(2016/08/20 17:14)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
1. 這是聖經裡詩篇(天主教稱聖詠)第23章第4節。. 2. 基於以上原因,請千萬不要用第一句,不是因為它是現代英文寫成的,. 而是翻譯有錯、不理想。至少該改成. I will have nothing to fear, for you are with me.. 但是就算這樣,for用在通俗用詞所
(還有175個字)
#1
[英中] 刺青 想問那種翻譯比較恰當
推噓
0
(0推
0噓 3→
)
留言
3則,0人
參與
,
最新
作者
sunnysmiless
(sunnysmle)
時間
9年前
發表
(2016/08/20 14:53)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
想要把這段話刺在身上. 鼓勵自己. 但是不知道那段翻譯是比較好的. 中文意思. 我將無所畏懼 因你與我同在. I will be nothing to fear, for you with me.. i will fear no evil for thou art with me.. 請各位英文達人
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁