Re: 為什麼翻譯書比原文書還要厚好多?....
※ 引述《amitabuda (Salute the Sun w/ OPC*)》之銘言:
: 好可怕呀
: 我以後要買原文書了.........
譯者使用的字彙還有兩者語言差異的問題都會造成
翻譯上無法完全等質和等量的現象
尤其譯者的對自身和他國語言文化的掌握直接影響他在翻譯時的
再創造的能力,基本上愈是好的譯者在翻譯上的用字精簡通順,不過
要求每一句都翻得精簡,實在是有一定的極限,只能盡力而為,讓意思
不失真
字數上的差異是一定會有的,不過大部分以及許多翻譯書籍上的原則
認為將外文翻成英文(先以英文為主),中文字數約略是英文字母數的
三分之一,譬如, Fables for Our Time,共16個字母,那翻成中文就取
大約五個字左右,可以翻作,現代寓言集或當代寓言,若超過五個字感
覺就太冗長了!!
當然實際上面對的問題更加複雜,有時不同題材的翻譯,所採的方式也
會不一樣,像文學類和科學類顯然差異就很大,文學類可以簡潔,因為比
較不會出現複雜或艱深的術語,意思也比較容易掌握,科學方面就得多
做解釋讓讀者了解,所以也會多花篇幅
不過字數不是最重要的,翻得通順並且不失原義才是關鍵!
--
凡事太盡 緣分必定早盡
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.246.75
推
05/11 12:18, , 1F
05/11 12:18, 1F
推
07/21 12:34, , 2F
07/21 12:34, 2F
ask 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章