Re: 為什麼翻譯書比原文書還要厚好多?....

看板ask (問板)作者 (你那邊幾點)時間22年前 (2003/02/24 23:56), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《amitabuda (Salute the Sun w/ OPC*)》之銘言: : 好可怕呀 : 我以後要買原文書了......... 譯者使用的字彙還有兩者語言差異的問題都會造成 翻譯上無法完全等質和等量的現象 尤其譯者的對自身和他國語言文化的掌握直接影響他在翻譯時的 再創造的能力,基本上愈是好的譯者在翻譯上的用字精簡通順,不過 要求每一句都翻得精簡,實在是有一定的極限,只能盡力而為,讓意思 不失真 字數上的差異是一定會有的,不過大部分以及許多翻譯書籍上的原則 認為將外文翻成英文(先以英文為主),中文字數約略是英文字母數的 三分之一,譬如, Fables for Our Time,共16個字母,那翻成中文就取 大約五個字左右,可以翻作,現代寓言集或當代寓言,若超過五個字感 覺就太冗長了!! 當然實際上面對的問題更加複雜,有時不同題材的翻譯,所採的方式也 會不一樣,像文學類和科學類顯然差異就很大,文學類可以簡潔,因為比 較不會出現複雜或艱深的術語,意思也比較容易掌握,科學方面就得多 做解釋讓讀者了解,所以也會多花篇幅 不過字數不是最重要的,翻得通順並且不失原義才是關鍵! -- 凡事太盡 緣分必定早盡 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.112.246.75

05/11 12:18, , 1F
像Square翻成史克威爾就太冗長了,應該翻成斯奎、平方、廣場
05/11 12:18, 1F

07/21 12:34, , 2F
名字的話比較偏直接翻譯~ 有人叫Bill難道叫他帳單?
07/21 12:34, 2F
文章代碼(AID): #-Ma2IoN (ask)
文章代碼(AID): #-Ma2IoN (ask)