Re: [請問] 日文的"有問題"要怎麼說?
因為回文比較好解釋,所以我就回文了
---------------------------------------------------
→
02/01 18:19,
02/01 18:19
大問題です。
→
02/01 18:53,
02/01 18:53
→
02/01 18:56,
02/01 18:56
先謝過了。我網路上看到的是這個:質問があります(しつもんがあります)
但是家母不滿意這個答案就是了,他說哪有這麼麻煩的,那麼多字。
---------------------------------------------------
基本上中文裡都一樣,所以不會有這種單字上的差異
但是如果令慈對於這一句的日文追究到這種地步的話
我想你必須先跟他理解原本的問句到底用的是哪個詞彙
日文的問題跟質問翻成中文都是問題而已
在日文裡的意思卻有所不同
舉例,上課時 老師問同學們有沒有問題啊
同學如果回:先生 問題があります
先生 質問があります
這兩句話意思是不一樣的....既然你都會查了 我想你應該能體會出其中的不同?
しつ‐もん【質問】
[名](スル)わからないところや疑わしい点について問いただすこと。
また、その内容
もん‐だい【問題】
1 解答を求める問い。試験などの問い。「数学のを解く」「入試」
2 批判・論争・研究などの対象となる事柄。解決すべき事柄。課題。
「そんな提案はにならない」「経済」「食糧」
3 困った事柄。厄介な事件。「新たなが起きる」
4 世間が関心をよせているもの。話題。「の議員」
回到我舉的例子 如果你是用問題
意思是老師你說的東西有錯 類似這種有批判或是反駁之意
但質問就是對於老師說的東西基本上是認同的 只是有些地方不懂 的感覺
所以既然令慈對於關鍵的單字使用上有所疑問
倒不如問他原句的關鍵到底是?
基本上接否定就一定是對的了
原問句如果是問:問題ありますか? 就回:問題ないではありません。
質問ありますか? 質問ないではありません。
大丈夫ですか? 大丈夫ではありません
又如果是第一句跟第二句的問句 還可以簡化成(問題)あります。
(質問)あります
*括弧內可省略
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 106.1.51.94
推
02/01 19:53, , 1F
02/01 19:53, 1F
→
02/01 19:53, , 2F
02/01 19:53, 2F
→
02/01 19:54, , 3F
02/01 19:54, 3F
→
02/01 23:22, , 4F
02/01 23:22, 4F
推
02/03 15:12, , 5F
02/03 15:12, 5F
→
02/04 13:29, , 6F
02/04 13:29, 6F
→
02/04 13:30, , 7F
02/04 13:30, 7F
ask 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章