[請問] 這句台語如何翻成國語已回收

看板ask (問板)作者 (雞蛋布丁)時間11年前 (2014/08/24 20:52), 11年前編輯推噓5(501)
留言6則, 5人參與, 最新討論串1/1
常聽到兩津勘吉在說 「欸 習 尊 ㄋㄧㄚ ㄋㄧㄚ」這句台語 但一直想不到相對應的國語 小妹有想到可能是 "然後" 但家人又覺得不是那麼到位 到底這句台語翻成國語最貼切的詞是什麼呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.147.195 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1408884779.A.44C.html

08/24 20:53, , 1F
「的時候而已」?
08/24 20:53, 1F

08/24 21:00, , 2F
才XX的時候就OO
08/24 21:00, 2F

08/24 21:21, , 3F
就在~的時候
08/24 21:21, 3F

08/25 12:01, , 4F
「的時陣爾爾 (e5 si5-tsun7 nia7-nia7)」:就在那個時候、
08/25 12:01, 4F

08/25 12:01, , 5F
、才正要怎樣就突遇狀況、好死不死、非常不巧地……
08/25 12:01, 5F
原來如此,感謝! ※ 編輯: tvxqsun123 (61.224.147.195), 08/25/2014 19:03:06

08/26 20:30, , 6F
當時或那時或口頭語(無意義)
08/26 20:30, 6F
文章代碼(AID): #1J-U0hHC (ask)
文章代碼(AID): #1J-U0hHC (ask)