[問題] 這段話..怎麼翻會更順呢?

看板intltrade (國際貿易)作者 (vup u6)時間19年前 (2007/01/10 13:45), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
「We Hereby issue in your favors this documentary credit which is avaiable by negotiation of your draft(s) at sight drawn on applicant bearing the clause "Drawn under documentary credit No.CTC-86/0255 of The Bank of Canton,Ltd.,Singapore" accompained by the following docuemnts marked X」 我們茲開發已你為受益人本跟單L/C 以你的即期匯票 可以做來押匯以申請人為付款人 記載條約"匯票的開發依據 No.CTC-86/0255 The Bank of Canton,Ltd.,Singapore" 檢附做X記號的文件 很奇怪 都不順=ˇ = 拜託各位大大 幫個忙>﹏< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.170.20.229

01/10 19:02, , 1F
可以轉去翻譯版喔
01/10 19:02, 1F
文章代碼(AID): #15f7sNOK (intltrade)
文章代碼(AID): #15f7sNOK (intltrade)