討論串[心得] 對自己語言能力的質疑
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓5(5推 0噓 5→)留言10則,0人參與, 最新作者literaway (nada para nadie)時間17年前 (2008/07/25 11:56), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我之前也有做過醫學和法律的翻譯. 剛開始很痛苦是真的. 睡也睡不好 吃也吃不下 滿腦子都是單字. 久而久之這些東西都會越來越簡單. 這些東西也都會變成你的獨占市場 別人很難搶. 加油囉! 這是你的機會!. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 210.192.251.

推噓5(5推 0噓 4→)留言9則,0人參與, 最新作者psycho1199 (可憐戀花再會啦!)時間17年前 (2008/07/24 21:35), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
老實說 我翻這東西也三年了. 我對應的是國外車廠 每家車廠給的法規不一 所以我也永無止境的翻下去 測試標準 不斷的念通常都是上百頁左右 只好拿出研究所念PAPER的功力. 三年前 我的主管 總是把這丟下來 給我去翻譯. 到現在 有辦法直接跟原廠對談的人是我 不是我的主管. 因為他沒翻過這些東西 他沒

推噓3(3推 0噓 5→)留言8則,0人參與, 最新作者jounirt (Get it Poppin)時間17年前 (2008/07/24 20:53), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
不知道大家做國貿人員到後來會不會對自己語言能力開始質疑. 我現在就是陷入這樣的情況. 因為我在公司不只是當國貿人員 不只是出貨接訂單. 舉凡跟英文有關的事情都少不了國貿人員. 這點我不覺得奇怪 因為我知道 我是公司唯一看的懂英文. 所以我很以幫忙翻依下 沒什麼大礙. 可是最近老板娘或老闆 會開始找一
(還有415個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁