[問題]很基本的英翻中求助
各位先進好,最近在幫忙審定一本跟人體有關的書(因為譯者本身不是醫學相關科系畢業)
遇到幾個很基本的字,單一單字翻譯沒有問題,但不知道要怎麼樣比較「有系統地」翻譯
這樣講有點複雜,直接看例子好了,括號內為原譯者翻譯
1. chemical body (原:化學身體)
2. physical body (物理學身體)
3. genetic body (遺傳學身體)
補充說明,這是一本介紹人體的科普書,這三個是不同章節的標題,因為我有些龜毛,
想將它翻好一點,像是將1與2翻成「身體的化學性質」與「身體的物理性質」,
但到3想要用類似的方法就卡住了(想讓三個看起來一樣),不知道各位大大有無好的建議?
或者其實本來的翻譯才比較好?
感謝~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.182.195.86 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/medstudent/M.1564241879.A.9E1.html
推
07/27 23:44,
6年前
, 1F
07/27 23:44, 1F
哇 這個感覺不錯 跟前二有對稱性 先謝謝~
※ 編輯: brain22 (175.182.195.86 臺灣), 07/27/2019 23:47:15
推
07/28 00:17,
6年前
, 2F
07/28 00:17, 2F
推
07/28 01:33,
6年前
, 3F
07/28 01:33, 3F
→
07/28 01:34,
6年前
, 4F
07/28 01:34, 4F
對啊怪怪的XD 不過或許這就是英文跟中文差異吧~英文的語境很難直接用中文呈現
原譯者翻譯這本偏專業的書的其他部分已經翻得很好了,我是有覺得佩服XD
推
07/28 12:56,
6年前
, 5F
07/28 12:56, 5F
推
07/28 14:32,
6年前
, 6F
07/28 14:32, 6F
→
07/28 14:32,
6年前
, 7F
07/28 14:32, 7F
→
07/28 14:39,
6年前
, 8F
07/28 14:39, 8F
→
07/28 14:39,
6年前
, 9F
07/28 14:39, 9F
推
07/28 14:44,
6年前
, 10F
07/28 14:44, 10F
推
07/29 18:48,
6年前
, 11F
07/29 18:48, 11F
※ 編輯: brain22 (27.246.36.59 臺灣), 07/30/2019 00:28:00
medstudent 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
115
207