[問題]很基本的英翻中求助

看板medstudent (醫學生)作者 (腦袋餓餓)時間6年前 (2019/07/27 23:37), 6年前編輯推噓7(704)
留言11則, 8人參與, 6年前最新討論串1/1
各位先進好,最近在幫忙審定一本跟人體有關的書(因為譯者本身不是醫學相關科系畢業) 遇到幾個很基本的字,單一單字翻譯沒有問題,但不知道要怎麼樣比較「有系統地」翻譯 這樣講有點複雜,直接看例子好了,括號內為原譯者翻譯 1. chemical body (原:化學身體) 2. physical body (物理學身體) 3. genetic body (遺傳學身體) 補充說明,這是一本介紹人體的科普書,這三個是不同章節的標題,因為我有些龜毛, 想將它翻好一點,像是將1與2翻成「身體的化學性質」與「身體的物理性質」, 但到3想要用類似的方法就卡住了(想讓三個看起來一樣),不知道各位大大有無好的建議? 或者其實本來的翻譯才比較好? 感謝~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.182.195.86 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/medstudent/M.1564241879.A.9E1.html

07/27 23:44, 6年前 , 1F
身體的遺傳密碼
07/27 23:44, 1F
哇 這個感覺不錯 跟前二有對稱性 先謝謝~ ※ 編輯: brain22 (175.182.195.86 臺灣), 07/27/2019 23:47:15

07/28 00:17, 6年前 , 2F
Lab、PE、FHx
07/28 00:17, 2F

07/28 01:33, 6年前 , 3F
翻成人體化學,人體物理學,人體遺傳學
07/28 01:33, 3F

07/28 01:34, 6年前 , 4F
物理學身體怎麼看怎麼怪...
07/28 01:34, 4F
對啊怪怪的XD 不過或許這就是英文跟中文差異吧~英文的語境很難直接用中文呈現 原譯者翻譯這本偏專業的書的其他部分已經翻得很好了,我是有覺得佩服XD

07/28 12:56, 6年前 , 5F
化學組成、實質身體
07/28 12:56, 5F

07/28 14:32, 6年前 , 6F
我們醫學除了神內Lewy body,還有會用到body這字的時
07/28 14:32, 6F

07/28 14:32, 6年前 , 7F
候嗎?
07/28 14:32, 7F

07/28 14:39, 6年前 , 8F
ketone body
07/28 14:39, 8F

07/28 14:39, 6年前 , 9F
inclusion body
07/28 14:39, 9F

07/28 14:44, 6年前 , 10F
Schiller-Duval body
07/28 14:44, 10F

07/29 18:48, 6年前 , 11F
病理微免好幾個有的沒的body
07/29 18:48, 11F
※ 編輯: brain22 (27.246.36.59 臺灣), 07/30/2019 00:28:00
文章代碼(AID): #1TF6_NdX (medstudent)
文章代碼(AID): #1TF6_NdX (medstudent)