[討論] 英文翻譯快要失業了嗎?
附上這幾天的新聞:
https://goo.gl/9HBbH5
人工智慧的「英翻中」已經日漸成熟,
除了細節的部份有瑕疵,
其它部份幾乎可以跟人類翻譯匹敵了。
但是如果是「中翻英」的部份就很難說,
因為中文跟日文裡面,
有很多奇怪的「專有名詞」。
像是「靈壓」、「霸氣」、「查克拉」,
這種翻譯成英文就變得不明所以的詞語,
人工智慧就難以理解,
或是沒有對應的詞語可以翻譯。
代表「中翻英」還可以再多撐一段時間。
那麼,英文翻譯要失業了嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.205.31.5
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/soho/M.1521113848.A.F09.html
推
03/15 23:12,
8年前
, 1F
03/15 23:12, 1F
→
03/15 23:12,
8年前
, 2F
03/15 23:12, 2F
→
03/15 23:13,
8年前
, 3F
03/15 23:13, 3F
→
03/15 23:14,
8年前
, 4F
03/15 23:14, 4F
推
03/17 03:58,
8年前
, 5F
03/17 03:58, 5F
→
03/17 03:58,
8年前
, 6F
03/17 03:58, 6F
推
03/19 01:40,
8年前
, 7F
03/19 01:40, 7F
應該也會吧。
靈壓跟霸氣的名稱取的比較好,
可以從文字的圖像上「感覺到魄力」。
查克拉這個詞就無法從字面上看出意義了。
※ 編輯: lolylolyosu (123.205.31.5), 03/20/2018 06:42:39
soho 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章