[討論] 英文翻譯快要失業了嗎?

看板soho (在家工作SOHO)作者 (3-1次元)時間8年前 (2018/03/15 19:37), 8年前編輯推噓3(304)
留言7則, 3人參與, 8年前最新討論串1/1
附上這幾天的新聞: https://goo.gl/9HBbH5 人工智慧的「英翻中」已經日漸成熟, 除了細節的部份有瑕疵, 其它部份幾乎可以跟人類翻譯匹敵了。 但是如果是「中翻英」的部份就很難說, 因為中文跟日文裡面, 有很多奇怪的「專有名詞」。 像是「靈壓」、「霸氣」、「查克拉」, 這種翻譯成英文就變得不明所以的詞語, 人工智慧就難以理解, 或是沒有對應的詞語可以翻譯。 代表「中翻英」還可以再多撐一段時間。 那麼,英文翻譯要失業了嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.205.31.5 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/soho/M.1521113848.A.F09.html

03/15 23:12, 8年前 , 1F
單詞翻譯是一回事,能不能翻譯得易讀或打動人心是一回事
03/15 23:12, 1F

03/15 23:12, 8年前 , 2F
好的外文小說譯本,換個譯者不一定會受歡迎
03/15 23:12, 2F

03/15 23:13, 8年前 , 3F
所以也不用這麼悲觀,很多譯文還是蠻需要文筆的
03/15 23:13, 3F

03/15 23:14, 8年前 , 4F
AI是能翻譯得精準,但不一定能翻出很人類的溫度
03/15 23:14, 4F

03/17 03:58, 8年前 , 5F
文筆很重要啦我覺得,番了這麼多下來,看到其他人的文
03/17 03:58, 5F

03/17 03:58, 8年前 , 6F
章也能分辨出好壞
03/17 03:58, 6F

03/19 01:40, 8年前 , 7F
查克拉的英文用ai翻成中文不會不明所以嗎?
03/19 01:40, 7F
應該也會吧。 靈壓跟霸氣的名稱取的比較好, 可以從文字的圖像上「感覺到魄力」。 查克拉這個詞就無法從字面上看出意義了。 ※ 編輯: lolylolyosu (123.205.31.5), 03/20/2018 06:42:39
文章代碼(AID): #1Qgbhuy9 (soho)
文章代碼(AID): #1Qgbhuy9 (soho)