Re: 請問一般英文文法書有教分詞夠句嗎

看板study (讀書/學習)作者 (夢讀迴紋針)時間20年前 (2004/05/06 07:20), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《eyhuang (讓我想個幾天>"<)》之銘言: : ※ 引述《Lizst (show me the money)》之銘言: : : 我再補充一點: : : 我不是很同意"something跟his中間通常不加介詞的" : : 的說法,而且,在我看來,這句和分詞構句的概念沒有關係,應該是和動詞make有關。 : : 我認為是: : : 1)make是不完全及物動詞,所以make所接的受詞必須再加上受詞補語,來補充說明 : : 受詞,如果受詞補語是名詞,如本句"his life-long goal"就必須和受詞有全等的意思, : : 換言之,這句應該是"the man make his life-long goal."his life-long goal is : : something(killing President...Lee Teng-Hui動名詞片語當補語)"所以句子合併的 : : 結果就變成你看到的這個句子了。 : 什麼叫作和受詞有全等的意思阿? : 喔 那合併是不是就是 the man makes his life-long goal (which is)[ killing : President Chen Shui-bian and former president Lee Teng-hui] : 然後再把中括號的 放到his life long goal 前面阿 : 以後有這種句形的我都可以這樣寫嗎 基本上您的理解是對的,「殺總統」的動名詞片語的確是可以移至「終生目標」之前。 也就是當作make的受詞。但是針對您上面所說的which is省略的部分恐怕有些問題了。 make當作「使...成為」之意時,句型為 make A B (A為受詞、B為受詞補語--名詞 或形容詞皆可),例如: He makes me happy. 或 The dress makes her a pretty woman. 兩句中的 happy及a pretty woman都是受詞補語補充說明前面的受詞,如果 缺了這些受詞補語,句子的語意就不完整。您在這裡提的句子就是屬於剛剛舉的後者 的例子,「殺總統」作為「終生目標」的受詞補語。一般的文法書將這類句型歸為 「五大句型」之一,並不是您說的關代which is省略來的。 至於您說的第二個問題,我將"一般的規則"整理如下: 受詞為少於三或四個字(總之就是比較短的)的一般名詞時,直接擺在make後、 補語前如: He made this river free from pollution. ---- O.--- ------OC.----------- 受詞較長(通常四字以上),放在受詞補語後,如您提出的例句 The man makes his life-long goal[ killing President Chen Shui-bian and ----- OC --------- O former president Lee Teng-hui] 原因: 受詞過長,若擺在make與受詞補語間,會影響讀者的理解。此道理 跟虛主詞It之出現原因一樣。是想如果不這樣移動,讀者唸完一長串的受詞,再讀到 受詞補語 時,恐怕早已忘掉受詞中講了些什麼。而且英文句子不喜歡頭重腳輕, 傾向於將長的chunk往後放。 受詞為to V或that子句時,會找虛受詞it來代替,如: He makes it a rule that he goes jogging evey day. to study English every day. (make...a rule"把...養成習慣" a rule為受詞補語) 原因:與前面那個道理一樣,避免頭重腳輕。因為通常to V或that子句較長。 只是不一樣的地方在於,碰到to V或that子句一定得找it來就是了。 這樣講希望能讓您清楚一點。其實相同的觀念不只make這個動詞,其他如find(覺得) consider(認為)...等都是。如We find English difficult. / We find difficult English listening as well as oral test. / We find it difficult to understand English poetry. -- 我想旅行對我來說 像是真實地追求不真實的幻想 http://www.wretch.twbbs.org/user/christabelle Taiwan‧Europe‧Hawaii‧Bali 食記‧遊記‧雜記 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.18.239 ※ 編輯: Christabelle 來自: 210.85.18.239 (05/05 23:53)
文章代碼(AID): #10cNQinE (study)
文章代碼(AID): #10cNQinE (study)