[請益/英文] 英翻中的語意問題

看板teaching (教材板)作者 (自然就是美)時間6年前 (2019/04/30 19:44), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
請教以下英文意思 這是在一本英文書籍看到的句子: One writer defines the problem as"simply paying more attention to the upbringing of children than can possibly be good for them." 中文書籍翻譯為: 一個作家表示這個問題是"對育兒過度投入, 對子女有害無益" 不太懂的地方是 paying more attention to the ~~~than can possibly be good .. 不是都是正面的意思嗎?就是對育兒過度付出可能是好的 但翻譯卻是 "有害無益" 請問是從哪一段語法看出來的呢? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.105.151.192 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/teaching/M.1556624683.A.65A.html
文章代碼(AID): #1So3KhPQ (teaching)
文章代碼(AID): #1So3KhPQ (teaching)