討論串[情報] 大陸口譯薪資高 人才拉警報
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者Mapleseed (Simple Gifts)時間19年前 (2006/03/13 12:38), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
不過中國口譯員薪資很高、良莠不齊倒是事實. 國務院或外交部都是一級的傳譯. 各個年輕貌美又厲害. 不過隨著部會等級下降,傳譯的素質也愈來愈差. 至於私部門的傳譯或翻譯情況更混亂. 某大型國際顧問公司在台灣分公司的外籍總經理. 如果要去中國開會或見客戶. 一定帶台灣分公司的in house翻譯去. 因
(還有72個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者lovedenmark (邁向專業口筆譯員)時間19年前 (2006/03/13 11:32), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我英國譯研所的大陸同學,有去考過所謂的『口譯考試』。. 根本是胡搞一通。考同步口譯,不是進booth考。. 而是一群人在一間視聽教室,戴上耳機一起考試。. 這種粗糙的認證考試。還是不要去浪費錢好。. 台灣的新聞還是.......@@xx. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ F

推噓3(3推 0噓 1→)留言4則,0人參與, 最新作者marrins (氣吞山河)時間19年前 (2006/03/12 09:23), 編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
聯合報記者汪莉絹. 在中共官方與外賓會見的場合,以及各部委重要的記者會上,都可見到美麗如明星的同步口譯。不過,官方部門之外,一般民間的翻譯人才卻相當稀少,程度也良莠不齊。. 一天八萬 未必請得到人. 「工資高、工作時間短、又能在大型會議露臉,是大陸許多年輕人嚮往的行業。不過,合格的人才實在太少了」。
(還有1490個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁