討論串[心得] 關於翻譯及討論
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
恕刪. 我見到的是你依然持續重覆「教授跟我說」. 而沒有自己想去了解的意圖. Love Hotel 不了解就算了,事情也過了. 但是「大名」這東西在臺灣知道的人可還不算少數. 前次討論串一開始就已經有人被誤導「大名就是諸侯」了. 我認為這就是翻譯時過於隨便造成的嚴重問題. 我不知道您的教授與您之間的
(還有837個字)
內容預覽:
這一篇是對於之前引起爭議的討論串的一個總結,我個人的看法。. 要先說明的是,在版上討論,總歸要達成的是資訊的交相傳遞、. 意見的相互交流,促進翻譯的正確性。而不是要凸顯某特定譯者. 本身多麼厲害、見解多麼優秀、多麼不可挑戰,也不是要滿足某. 些版友想看「戰文」的需求。因而影響到工作情緒的話,那就失.
(還有2794個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁