討論串[問題] 梅崗城故事 一書中的問題
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者finavir (爆肝中...囧)時間19年前 (2007/01/07 17:23), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這個翻譯有點離譜...。. "I suppose"在這裡有『我想』的意思﹝但有點不同於"I think". 的『我想』﹞。. 整句話的意思應為:. 『我想,律師也曾經是小孩子吧』。. To kill a mockingbird是很久以前看的,所以不太記得了,. Harper Lee引用Charles
(還有87個字)

推噓4(4推 0噓 0→)留言4則,0人參與, 最新作者givenchy830 (ohya)時間19年前 (2007/01/07 10:55), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
在本文開始前 有一頁 (不知道中文叫什麼..囧). 一句 " lawyers, I suppose, were children once.". 遠流出版社的中譯本 就直接翻成. "我認為律師以前是小孩". 我在想,是不是有更好的譯文?可以更精確的抓到引用這句話的精義.. 因為梅崗城故事一書 是透過
(還有241個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁