討論串主編/譯者的堅持
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
[snip]. 是啊,一般人在反對創新字來取代如「數位」、「部落格」、「非對稱式數位用戶迴路」等名詞的時候,卻又擁抱譯者的爛中文,學生何辜?. 這兩個月在翻一本資管教科書,請一些從大三到博士班的學生來幫我忙。結論是,問題不僅在英文上面,中文才是個大問題。因為就算我把內容口譯出來,他們幾乎「堅持」要以
(還有138個字)
內容預覽:
前陣子. 在版友B大的部落格上看到. 翻譯時遇到與主編理念不和發生的爭執. 事情的緣由是某本小說裡. 出現了一封/幾封信. 由於英文格式關係. 信件內容有寄件人地址. B大認為信件內的寄件人地址與中文書信寫作習慣相衝突. 而且本來就是非必要資訊. 所以刻意不翻出來. (想想 你接到好友的信或卡片 信
(還有1057個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁