討論串[問題] 翻譯的一個現象
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓3(3推 0噓 5→)留言8則,0人參與, 最新作者raylauxes (熱血的翻譯夢!)時間18年前 (2008/03/08 19:54), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
1.. 兩個好朋友吵架. 過了一會兒. 朋友A走到朋友B身邊對他說:. 「Friends?」. 如果翻成「朋友?」. 應該有八成的台灣人(包括幾年前的我)會看不懂. 2.. 兩個很久沒碰面的朋友見面. 突然朋友A沒頭沒腦地問了朋友B一個很奇怪的問題. 朋友B回說:「Why?」. 翻成「為什麼?」.
(還有493個字)

推噓6(6推 0噓 2→)留言8則,0人參與, 最新作者outofdejavu (Isolation)時間18年前 (2008/03/08 14:48), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我指的是為了連貫上下文. 不照原文翻譯 而是DIY. eg., 我看卡通快樂腳 看到一句 it darn near breaks your heart.. 轉換中文字幕 它寫的是 她的歌聲會讓你如癡如醉. 我在國外論壇 問了這句. 才知道darn near是幾乎的意思. 所以這句應該是 她的歌聲會緊
(還有209個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁