討論串[討論] 如何改善版上低價求譯、削價競爭的亂象
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
以下回應,係以未成立翻譯案專板,繼續以本板處理譯案文為前提。. 翻譯服務,不論是口譯或筆譯,通常都是以承攬方式進行。發案者與接案者之間並無正. 式的聘僱關係,無法套用勞基法之規定。. 如果能成立由高品質成員組成的翻譯團隊,也許有機會採行不同的做法。但學術網路的. 非營利性質,恐將成為最難突破的障礙。
(還有357個字)
內容預覽:
我有一個不太成熟的想法. 拋出來徵求大家意見. 前提與原則:價格 與 譯者的資質,條件,學經歷等的連帶關係. 1.關於最低價格的問題,適不適合套用勞基法裡面的最低薪資之類?. - 保障新手的一種機制, 同時也是維持對於中高階工作者的行情. - 有別於翻譯社, 翻譯公司,應套用何種模式 例如:可以套用
(還有610個字)
內容預覽:
「案主喊價往往低於行情 或鼓勵譯者之間削價競爭. 如何能教育案主明白翻譯不是打字工. 同時讓專職譯者不必破壞行情. 讓新手譯者有機會嘗試自己不熟的領域」. 我自己的立場. 我也很不喜歡版上徵案時破壞行情的亂象. 不過. 我也不贊成設定「最低稿費標準」. 但是. 我認為應該告訴案主以及新手譯者:. 市
(還有491個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁