討論串[請益] 關於影片的翻譯流程請教
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
(抱歉前文恕刪). 現在有部份電視台已經是使用數位化影片傳輸了,這部份就沒有Betacam錄影帶. 翻譯部份有的是電視台直接和有組織的翻譯公司簽年度合約. 像敝人所待的公司就是有跟某些電視台直接合作的. 我不知道電視台是否會有自己的個人翻譯. 不過他們翻譯的部份應該還是仰賴外包居多. 翻譯公司拿到的
(還有1092個字)
內容預覽:
(恕刪). 翻譯跟某電視台其實沒關係,是代理商去找的翻譯社. 另外採購單位跟後製單位是獨立作業. 我不知道某台買某作品的版權時,採購人員有沒有先審核過全部內容. 不過……倘若沒有對原作有一定程度了解,怎麼會發現哪裡怪呢?. 反正後製單位拿到母帶的時候,已經是配音完成,並附上翻譯好的文字檔. 他們不管
(還有165個字)
內容預覽:
我講一下我之前翻譯卡通的感想好了。. 我是跟翻譯社合作,只翻過一齣卡通、但前後翻了兩百多集;. 據我所知,是動畫所有權出版社將VHS帶交給翻譯社,翻譯社. 再快遞給我。. (不曉得之所以是VHS帶是否與卡通為幾十年前的卡通有關). 在我拿到帶子的同時,我也會收到卡通原稿的PDF檔,但是翻. 譯社通常
(還有945個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁