討論串[心得] 我心中譯者權益促進團體的功能
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者marrins (閃開! 讓專業的來)時間17年前 (2009/05/14 08:34), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
關於國際交流我有一個想法,提出來作為參考. 因為我本身是中韓翻譯工作者,目前在韓國的航空公司工作. 閒暇之餘會到書店去買韓國出版物閱讀,比較雙方的出版市場. 雙方都很少出版對方的出版物,更遑論透過精確翻譯展現給大眾. 台灣的大塊文化的郝明義董事長具有韓國華僑的背景. 如果我們可以透過協會方面聯繫上郝
(還有21個字)

推噓1(1推 0噓 3→)留言4則,0人參與, 最新作者The2ndRock (我現在是鄉民)時間17年前 (2009/05/14 06:21), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
對於這個可能成立的團體,我希望能做到下列這幾件事:. 資訊交流方面:. 一、為會員提供國內外翻譯工作資訊。例如介紹國內外的翻譯資訊交換. 平台、翻譯公司等。. 二、為會員提供國內外翻譯教育資訊。例如介紹國內外翻譯系所,可舉. 辦講座、工作坊、讀書會來協助會員報考或申請國內外翻譯系所。. 三、為會員提
(還有1728個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁