討論串[問題] 請問一個翻譯。
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓6(6推 0噓 7→)留言13則,0人參與, 最新作者The2ndRock (我現在是鄉民)時間16年前 (2009/11/28 18:41), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
講一點個人意見。. 首先,我認為 productivity 不應該翻譯成產量。. 產量的原文應為 output 或 prodution。. productivity 的意思是生產力、生產率,或稱產能、產率。. 生產力在概念上是指生產單位的產出能力,. 因此,生產力在計算上必定是循著這個公式:產出/生
(還有245個字)

推噓6(6推 0噓 28→)留言34則,0人參與, 最新作者saeba (Let it be!He said.)時間16年前 (2009/11/27 11:30), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
總成本(元) "Total Cost in Dollars". 總工作量(人月) "Total Effort in Person-Months". 產量(元) / 功能數量 "Productivity in Dollars / Function Point". 產量(元) / 程式碼行數 "Prod
(還有237個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁