討論串譯者甘苦談:我不是翻譯機
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
我來給點分享:). 我的翻譯大原則是:儘量去複製原文給原文讀者的感受。. 舉個極端點的例子,黑格爾的著作,是連當時的德國大學生和教授都感頭痛的書。. 對於這種書,毫不考慮地直譯,幾乎 90% 的段落都是穩妥的。但這種例子不多。. so, 這個原則有很多問題。. 首先,這一原則不可避免還是摻雜著譯者的
(還有1615個字)
內容預覽:
純就這兩段來看,我覺得,這位譯者的行為說好聽一點是讓文章變得淺顯易讀,. 說難聽一點就是在竄改了。. 不過,這其實也是個頗有討論空間的議題。. 當雕刻家面對一塊石材的時候,. 到底是應該將它雕成自己心目中想要的模樣呢,. 亦或是設法盡可能表現出石材內蘊的美感?. 譯者也是如此,在翻譯作品時,. 需要
(還有390個字)
內容預覽:
資料來源:立報生活版 譯者甘苦談:我不是翻譯機 更新時間:2008-05-21 22:00:04. 【記者呂淑姮台北報導】「不是懂外語,就可以當翻譯!」目前擔任專職翻譯工作的林雨蒨說。一般大眾對於翻譯工作,其實有著許多迷思。. 翻譯書籍類作品目前累積17本、曾任路透社新聞編譯,並且有Discover
(還有2388個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁