討論串[問題] 某企業的通路夥伴? 該怎麼翻成英文
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 4→)留言4則,0人參與, 最新作者lifegetter (白浪)時間16年前 (2010/06/11 20:48), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
連結:http://www.webopedia.com/TERM/C/channel_partner.html. channel partner. Last modified: Monday, April 26, 2010. The phrase used to describe a company
(還有339個字)

推噓5(5推 0噓 15→)留言20則,0人參與, 最新作者AmyLord (愛米羅)時間16年前 (2010/06/11 19:20), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
兩個原則:. 1. 不要每個字都想要翻譯出來,很多詞你換一個語言其實可以不全翻,. 因為在另一個語言的文化裡面,往往一個字就已經帶有暗示,讀的人. 心知肚明,不用畫蛇添足。全翻出來反而造成贅字和語意重複,不是. 最優的用字選擇。. 2. 詞彙翻譯不是篇章翻譯,應該是去思考同樣的情境當中,另一語言的.
(還有307個字)

推噓9(9推 0噓 14→)留言23則,0人參與, 最新作者quench (sogno all'orizzonte)時間16年前 (2010/06/10 19:33), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
應該是第一次發文,請多指教..... 關於「削價同時會影響到XX科技公司的通路夥伴,大家一起受害」. 關於「通路」最喜歡譯過來的解釋,大概就是. channel, distribution之類的詞. 我不是企管專才,如果用"distributor of this company"來解釋. 字面上好像
(還有112個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁