Re: [討論] 台大翻譯社(老闆郭先生)

看板translator (翻譯接案)作者 (James)時間11月前 (2023/06/10 05:51), 11月前編輯推噓-15(31872)
留言93則, 12人參與, 11月前最新討論串5/5 (看更多)
###大公司派律師來函「威脅提告」。為何不乾脆通知板主來水桶我呢? ###律師超愛嚇唬人 (由於名稱裡面有「一」的翻譯公司派律師來函「指摘」我不應指名道姓或直接拿某公司 來舉例,甚至「威脅」揚言提告,所以我特地修改文章並撤下圖片,但我堅持不撤下這篇 文章,畢竟民眾有「知」的權利。而且,我也是在業界待過的,我說的是事實,也沒有特 別想要毀壞任何人或公司的名譽,何來「誹謗」之說?某公司如此大動作,也太可怕了吧 !不知道板上對我不友善的人是不是在這家翻譯公司上班就是了...) 就讓我來告訴大家吧!一些翻譯公司能取得「幾百萬字的大單(例如永續報告書)」,就 是因為他們「消息靈通」或「真的很大間、很有名」或「業務能力很強」。 很多案件其實都是內定的,端看你和顧客或翻譯公司的「關係」或你的翻譯能力及品質。 很多翻譯公司都會去競標一些標案,但其實大家早就講好要給誰做了! 甚至還有很多翻譯公司為了節省成本開始請大陸譯者翻譯。 這種事情沒有好與壞,這世界本來就充滿「靠關係」的交易(有些人消息本來就比較靈通 或你本來就和誰比較「投緣」)和「看似非法」的手段,端看你自己懂不懂得爭取自己的 權益(當然是要以「確定品質沒有問題」為前提)... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.139.32.93 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1686347476.A.FD4.html ※ 編輯: silenthillwu (101.139.32.93 臺灣), 06/10/2023 05:52:46

06/10 18:26, 11月前 , 1F
? 圖文不符
06/10 18:26, 1F

06/10 19:55, 11月前 , 2F
06/10 19:55, 2F

06/10 22:56, 11月前 , 3F
哈囉?學會是學術界教授創立的你有什麼權利去嘴?
06/10 22:56, 3F

06/10 23:00, 11月前 , 4F
即便是轉發翻譯社的徵才資訊,你有這麼專業到可以去批評?
06/10 23:00, 4F

06/11 08:56, 11月前 , 5F
你有權利阻止我開口說話?
06/11 08:56, 5F

06/11 08:57, 11月前 , 6F
譯者板永遠不缺酸民
06/11 08:57, 6F
※ 編輯: silenthillwu (101.139.70.209 臺灣), 06/11/2023 09:00:28

06/11 10:27, 11月前 , 7F
06/11 10:27, 7F

06/11 18:07, 11月前 , 8F
我看不懂你在寫什麼欸
06/11 18:07, 8F

06/11 18:07, 11月前 , 9F
統一接了上市上櫃公司的案子
06/11 18:07, 9F

06/11 18:07, 11月前 , 10F
請翻譯學會代為徵才
06/11 18:07, 10F

06/11 18:07, 11月前 , 11F
內定在哪裡?
06/11 18:07, 11F

06/11 18:09, 11月前 , 12F
你有搞清楚學會是怎樣的機構嗎?
06/11 18:09, 12F

06/11 18:14, 11月前 , 13F
而且你知道一間上市上櫃公司的財報
06/11 18:14, 13F

06/11 18:15, 11月前 , 14F
一年是多少字起跳嗎?
06/11 18:15, 14F

06/12 10:51, 11月前 , 15F
原來是在蹭...
06/12 10:51, 15F

06/12 16:23, 11月前 , 16F
看不懂的人適合做翻譯?
06/12 16:23, 16F

06/12 16:35, 11月前 , 17F
你是不是以為工會跟學會是公家機關?
06/12 16:35, 17F

06/12 19:04, 11月前 , 18F
顆顆過一陣子就會刪文了
06/12 19:04, 18F

06/13 02:07, 11月前 , 19F
太聰明了吧!
06/13 02:07, 19F

06/13 02:12, 11月前 , 20F
感謝你告訴大家
06/13 02:12, 20F

06/14 13:13, 11月前 , 21F
譯者板不缺酸民
06/14 13:13, 21F

06/14 13:23, 11月前 , 22F
問了問題又不回答
06/14 13:23, 22F

06/14 13:23, 11月前 , 23F
完全沒要討論的意思 跟譯案關係何在?
06/14 13:23, 23F

06/14 13:23, 11月前 , 24F
又當個版抒發心情?
06/14 13:23, 24F

06/14 13:23, 11月前 , 25F
可以麻煩好好看清楚版規嗎?
06/14 13:23, 25F

06/14 22:33, 11月前 , 26F
還好不做台灣的客戶很久了
06/14 22:33, 26F

06/15 09:59, 11月前 , 27F
譯者板不缺酸民
06/15 09:59, 27F

06/15 15:15, 11月前 , 28F
原來一台留聲機能做翻譯 好好把事情說完整很難嗎?
06/15 15:15, 28F

06/15 19:07, 11月前 , 29F
譯者板最不缺的就是酸民
06/15 19:07, 29F

06/15 19:12, 11月前 , 30F
我猜他的意思是有譯者想去接財報翻譯但是都被統一搶走
06/15 19:12, 30F

06/15 19:13, 11月前 , 31F
抱怨上市櫃公司都內線交易直接包給統一
06/15 19:13, 31F

06/15 19:14, 11月前 , 32F
但本來就是上市櫃公司權利,政府單位才有十萬塊以上要
06/15 19:14, 32F

06/15 19:14, 11月前 , 33F
招標的限制
06/15 19:14, 33F
※ 編輯: silenthillwu (101.138.161.237 臺灣), 06/15/2023 20:35:10 ※ 編輯: silenthillwu (101.138.161.237 臺灣), 06/15/2023 21:02:46 ※ 編輯: silenthillwu (101.138.161.237 臺灣), 06/15/2023 21:20:47 ※ 編輯: silenthillwu (101.138.161.237 臺灣), 06/15/2023 22:48:16

06/15 23:11, 11月前 , 34F
所以這文是要告訴大家你的新發現嗎?
06/15 23:11, 34F

06/15 23:11, 11月前 , 35F
可以請你去現實世界問看看有誰不知道
06/15 23:11, 35F

06/15 23:11, 11月前 , 36F
本來各行都會用介紹的人嗎?
06/15 23:11, 36F

06/15 23:11, 11月前 , 37F
你這輩子都沒有親友找你接案嗎?
06/15 23:11, 37F

06/15 23:12, 11月前 , 38F
沒有對你滿意的回頭客嗎?
06/15 23:12, 38F

06/15 23:12, 11月前 , 39F
沒有PM一拿到某些案子就先敲你檔期嗎?
06/15 23:12, 39F

06/15 23:12, 11月前 , 40F
有的話,你自己就也是你所謂的內定啊
06/15 23:12, 40F

06/15 23:12, 11月前 , 41F
沒有的話,我只能說你加油
06/15 23:12, 41F

06/15 23:24, 11月前 , 42F
沒有新發現,只是中間接案人經常故意隨便找幾個字就
06/15 23:24, 42F

06/15 23:25, 11月前 , 43F
苛扣稿費,也太誇張
06/15 23:25, 43F

06/15 23:25, 11月前 , 44F
去看我之前有關永續報告的翻譯就知道
06/15 23:25, 44F

06/15 23:28, 11月前 , 45F
我就問你簽了什麼約
06/15 23:28, 45F

06/15 23:28, 11月前 , 46F
為何會有所謂苛扣稿費?
06/15 23:28, 46F

06/15 23:28, 11月前 , 47F
合約沒有定義怎樣的錯是錯嗎?
06/15 23:28, 47F

06/15 23:28, 11月前 , 48F
跟扣費比例也沒寫嗎?
06/15 23:28, 48F

06/15 23:30, 11月前 , 49F
你合作的中間人
06/15 23:30, 49F

06/15 23:30, 11月前 , 50F
沒有revision guidelines嗎?
06/15 23:30, 50F

06/15 23:32, 11月前 , 51F
你不如直接把合作公司列出來
06/15 23:32, 51F

06/15 23:33, 11月前 , 52F
讓大家知道到底是什麼公司這麼奇葩
06/15 23:33, 52F

06/15 23:33, 11月前 , 53F
這還比較有建設性
06/15 23:33, 53F

06/15 23:36, 11月前 , 54F
隨便改幾個字,就扣一堆稿費
06/15 23:36, 54F

06/15 23:37, 11月前 , 55F
那何不一從頭到尾自己做?
06/15 23:37, 55F

06/15 23:38, 11月前 , 56F
結果亂改出來的品質還未必較好
06/15 23:38, 56F

06/15 23:39, 11月前 , 57F
怎樣叫隨便改幾個字?
06/15 23:39, 57F

06/15 23:39, 11月前 , 58F
錯譯還是typo還是風格?
06/15 23:39, 58F

06/15 23:39, 11月前 , 59F
你合約沒有明文規定嗎?
06/15 23:39, 59F

06/15 23:39, 11月前 , 60F
一般都會寫明 不是嗎?
06/15 23:39, 60F

06/15 23:41, 11月前 , 61F
客戶要怎樣改是他家的事
06/15 23:41, 61F

06/15 23:41, 11月前 , 62F
誰管他改完品質怎樣啊?
06/15 23:41, 62F

06/15 23:42, 11月前 , 63F
重點是你合約沒寫清楚嗎?
06/15 23:42, 63F

06/15 23:42, 11月前 , 64F
我已經說過,譯者之間不乏酸民
06/15 23:42, 64F

06/15 23:42, 11月前 , 65F
我時間寶貴,沒必要繼續盧下去
06/15 23:42, 65F

06/15 23:45, 11月前 , 66F
合約什麼通通都是藉口,還不都是為了績效?為了錢?
06/15 23:45, 66F

06/15 23:47, 11月前 , 67F
靠背欸 好好問你 你又跳針酸民?
06/15 23:47, 67F

06/15 23:49, 11月前 , 68F
我合作的公司 翻譯社跟電視台
06/15 23:49, 68F

06/15 23:49, 11月前 , 69F
都有很清楚的合約寫扣費規定
06/15 23:49, 69F

06/15 23:49, 11月前 , 70F
錯譯幾趴就會扣幾趴稿費
06/15 23:49, 70F

06/15 23:49, 11月前 , 71F
typo幾個字扣多少錢
06/15 23:49, 71F

06/15 23:49, 11月前 , 72F
風格不符客戶要求 打回修改最多兩次
06/15 23:49, 72F

06/15 23:50, 11月前 , 73F
客戶再靠腰就找第三方譯者定奪
06/15 23:50, 73F

06/15 23:50, 11月前 , 74F
除非犯大忌 例如用對岸用語等等
06/15 23:50, 74F

06/15 23:50, 11月前 , 75F
我入行十幾年就從沒遇過你的鳥事
06/15 23:50, 75F

06/15 23:51, 11月前 , 76F
簽了約 照合約走 亂扣你就告他啊
06/15 23:51, 76F

06/15 23:51, 11月前 , 77F
你不就是為了錢在這邊靠背嗎?
06/15 23:51, 77F

06/15 23:51, 11月前 , 78F
不在乎錢你就不要出來哭么啊
06/15 23:51, 78F

06/15 23:55, 11月前 , 79F
說自己被亂扣錢的也是你
06/15 23:55, 79F

06/15 23:56, 11月前 , 80F
不要有憑有據地簽約 拒絕自保的也是你
06/15 23:56, 80F

06/15 23:56, 11月前 , 81F
你是很喜歡給人家扣血汗錢是吧?
06/15 23:56, 81F

06/16 01:23, 11月前 , 82F
==好好笑喔 自己還不是有接過他們的案件
06/16 01:23, 82F

06/16 02:24, 11月前 , 83F
推 silenthillwu: 這樣的譯者,相信大家都受害過吧
06/16 02:24, 83F

06/16 02:36, 11月前 , 84F
可悲 明明就不在特約通譯上 還要吹
06/16 02:36, 84F

06/16 02:42, 11月前 , 85F
下星期會不會變總統府全權特約筆譯
06/16 02:42, 85F

06/16 12:32, 11月前 , 86F
怪天怪地怪馬桶,酸言酸語酸酸民。
06/16 12:32, 86F

06/16 18:00, 11月前 , 87F
對方故意說我品質不好,隨便改一段給我看
06/16 18:00, 87F

06/16 18:01, 11月前 , 88F
說好會把全文改完給我看,結果不爽失聯
06/16 18:01, 88F

06/16 18:01, 11月前 , 89F
我說價格減免一點,他馬上付款,超好笑
06/16 18:01, 89F

06/16 18:01, 11月前 , 90F
後來也沒給修改全文,根本騙肖維
06/16 18:01, 90F

06/16 20:29, 11月前 , 91F
呃 為什麼是減免一點
06/16 20:29, 91F

06/16 20:29, 11月前 , 92F
而不是提告他失聯不履約?
06/16 20:29, 92F
※ 編輯: silenthillwu (101.137.98.170 臺灣), 06/17/2023 18:08:20

06/19 09:10, 11月前 , 93F
==阿你以為不會有庫存頁面存在喔 你不就大剌剌說是統一
06/19 09:10, 93F
文章代碼(AID): #1aWvxK_K (translator)
文章代碼(AID): #1aWvxK_K (translator)