[請益] 英文翻譯請益

看板Accounting (會計)作者 (Kang)時間2年前 (2023/05/24 22:26), 編輯推噓4(409)
留言13則, 6人參與, 最新討論串1/1
工作上有幾個英文翻譯一直覺得怪怪的,不知道這樣翻對不對,想請教板上建議,謝謝 1. 機台盤點. machine inventory 2. 資產入帳,“入帳” enter account,這樣對嗎? 3. 資產驗收之後開始提折舊,這個作業“資產轉正”, 英文 capitalizing assets,或 t ransit asset to formal asset. 哪個比較好, 或是正確用法為何? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.158.134.91 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Accounting/M.1684938401.A.07F.html

05/24 22:59, 2年前 , 1F
1.Machine stocktaking 2.recognize或book 3.轉正
05/24 22:59, 1F

05/24 22:59, 2年前 , 2F
就是入帳?那應該同2?
05/24 22:59, 2F

05/25 00:11, 2年前 , 3F
3. Asset capitalization
05/25 00:11, 3F

05/25 14:30, 2年前 , 4F
我覺得應該要把原文說清楚
05/25 14:30, 4F

05/25 14:31, 2年前 , 5F
機台盤點 - 機台存貨盤點
05/25 14:31, 5F

05/25 14:31, 2年前 , 6F
入帳 - 登錄帳本 - 認列
05/25 14:31, 6F

05/25 14:32, 2年前 , 7F
資產轉正 - 資產價值翻正
05/25 14:32, 7F

05/27 11:18, 2年前 , 8F
你可以用chatgpt
05/27 11:18, 8F

06/09 06:03, , 9F
回的可能有點晚…但是 2.我應該會用booked/recogniz
06/09 06:03, 9F

06/09 06:03, , 10F
ed 3.會用property placed in service (投入使用才
06/09 06:03, 10F

06/09 06:03, , 11F
開始折舊)
06/09 06:03, 11F

06/09 06:05, , 12F
這個是我在美國上班的用法 美國人應該是聽得懂
06/09 06:05, 12F

06/09 07:06, , 13F
謝謝大家
06/09 07:06, 13F
文章代碼(AID): #1aRXwX1_ (Accounting)
文章代碼(AID): #1aRXwX1_ (Accounting)