[問題] 學歷認證之職稱翻譯 @@

看板AdvEduUK (英國留學旅遊)作者 (正在消失的台灣)時間16年前 (2009/07/24 08:23), 編輯推噓4(401)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/1
大家好~不好意思又來問白癡問題了。 最近要辦學歷認證,可是我發現我中英文很糟耶。 請問 Director of Academic Services 是「教務長」? Vice-Chancellor and Chief Executive 是「副校長」? 多了 chief executive 此職稱,還要翻嗎? 另外,學歷證件的中文版一定要完全照英文版翻(這應該無誤),可是如果成績單上寫 Dean Vivian Kinnaird BES, MA 這樣也要照翻成中文(因為它在最邊邊角角)?還是維持原貌? 如果要完全照翻,也就是... 所長(還是要寫院長?) 微微安 金納德 工程學士,文學碩士 是這樣嗎?(讓我一整個困惑啊 @@) & 成績單上的 SEQ Element (應該是SequenceElement?) 該怎麼翻? 因為它有點類似該科計分比例,如 seminar presentation 30% 5000 word essay 70% 這種情況, SEQ Element 要怎麼說成中文? @@ 跪求大家解~萬分萬分感謝。我的中英文轉換還滿爛的 @@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 92.41.161.207

07/24 09:53, , 1F
請外包給翻譯社
07/24 09:53, 1F

07/25 04:13, , 2F
Vice-Chancellor雖然直譯是副校長,但其實我比較喜歡
07/25 04:13, 2F

07/25 04:14, , 3F
"執行校長"的翻法 (之前有看過大陸網站這麼用)
07/25 04:14, 3F

07/25 04:16, , 4F
chief executive= 執行長。抬頭:執行校長兼執行長。
07/25 04:16, 4F

07/25 04:19, , 5F
只是建議啦,請自己再斟酌一下了:)
07/25 04:19, 5F
文章代碼(AID): #1AQFyRw- (AdvEduUK)
文章代碼(AID): #1AQFyRw- (AdvEduUK)