討論串[請益] 幾句公司治理有關的句子不知如何翻譯...
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者ChaosCreator時間17年前 (2008/06/08 14:02), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
=>>不是很負責任的翻譯。. =>>後面的business savvy就是對實務瞭解。. 你可以直接翻之前是owner的董事對實務瞭解且獨立。. 至於為什麼他會獨立,大概是這裡的owner不是同一家公司的,. 去看前後文確認一下。. =>>董事提名人要是在沒有人競選的狀況下,獲得『保留』票比『支持』
(還有378個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者taurus1982 (屎蛋懂得森呼吸嗎)時間17年前 (2008/06/08 11:36), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
如題 有四句不太清楚意思 或是不知如何翻成中文.... 是否有好心的版友可以指點我一下 感恩~ :). 1. Owner-oriented directors with business savvy and independence. 2. any nominee for director in a
(還有630個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁