討論串[問題] 無一技之長的譯者還可以做什麼工作?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓9(9推 0噓 1→)留言10則,0人參與, 7年前最新作者kage01 (嗯)時間7年前 (2018/11/06 01:44), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我做翻譯也八年了 大概翻了一百萬字左右 路過回文. 1.你只做日翻中 英翻中做嗎?日中語言對客戶大部分都在亞洲 價錢不高. 歐美客戶需求大多還是英翻中為主 另外按行業標準譯入語通常必須是母語. 因此中翻日就不用考慮了 會中文的日本人譯者一堆 日本人客戶也很龜毛. 我過往合作經驗不是很愉快. 2.領域
(還有468個字)

推噓18(26推 8噓 62→)留言96則,0人參與, 7年前最新作者inohumi (inohumi)時間7年前 (2018/11/05 19:46), 7年前編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
本文應該會很長,請慎入……. 大家好。. 我是個日文譯者,3X歲,從事這份工作第八年,主要都翻書籍,目前有33本譯作。. 我做翻譯收入很低,因為有辦法接的案子很少,. 過去七年,我的工作雖然一直斷斷續續,但至少每年都還有接到幾本書,. 直到今年真的很慘,直到這個月後半才接到今年第一本書,. 除了零星
(還有2089個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁