[心得] 現代最接近古文的東西-法律條文

看板ChineseTeach (華語教學)作者 (自摸十萬)時間16年前 (2009/07/15 23:41), 編輯推噓1(106)
留言7則, 5人參與, 最新討論串1/1
最近準備考試,在看法條,一直覺得,法律的文字遊戲,真的會搞死人... 民法967:"稱直系血親者,謂己身所從出,或從己身所出之血親" 己身所從出、從己身所出兩個完全一模一樣的字,換個地方就完全不同了, 就像"才...就..."與"都...才...", 或是"爬不上去"、"不爬上去"、"上去爬不"、"上去爬不"... 另外法律對相似的詞彙也有定義, 例如"保證"與"擔保", 第七百三十九條(保證之意義) 稱保證者,謂當事人約定,一方於他方之債務人不履行債務時,由其代負履行責任之契約 。 第八六○條(抵押權之意義) 稱抵押權者,謂對於債務人或第三人不移轉占有而供擔保之不動產,得就其賣得價金受清 償之權。 "保證"是針對"人","擔保"是針對"物", 所以會稱"保證人"而非"擔保人",稱"擔保物(品)"而非"保證物(品)", 這和"維持"與"保持"很類似... 有沒有華語和法律相輔相成的八卦? -- 以上所言,純屬虛構; 如有雷同,都是真的! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.210.198

07/16 02:44, , 1F
跟我平常對熟人傳簡訊的文字差不多耶~~
07/16 02:44, 1F

07/16 04:05, , 2F
我想不只中文有此情況...法學英文與日常
07/16 04:05, 2F

07/16 04:06, , 3F
英語的差距也頗大!
07/16 04:06, 3F

07/16 16:38, , 4F
事實上 民法很多用語是抄日文的...
07/16 16:38, 4F

07/20 11:03, , 5F
公文的用語也向法律用字ㄧ樣~~很文言~~
07/20 11:03, 5F

07/21 01:40, , 6F
而且公文用詞要很精確...
07/21 01:40, 6F

07/21 01:40, , 7F
抱歉,應該說用字遣詞要很精確
07/21 01:40, 7F
文章代碼(AID): #1ANVYom8 (ChineseTeach)
文章代碼(AID): #1ANVYom8 (ChineseTeach)