[請益] 越來越?愈來愈?
我目前跟出版社接案翻譯有一段時間了
出版社的編輯不時會跟我說哪裡的中文用的不好
不過之前編輯提到一點
讓我感覺很奇怪
她說如果遇到"越來越...."的句子
要改成"愈來愈......"
她的理由大概就是"越是代表越過 穿越等之類的意思 如果要表達程度 要用愈"
因為我不是中文科班出身
想請問一下
從中文的語法或造字原則來看 這個說法是正確的嗎?
如果不正確 有沒有什麼說法是可以反駁她的說法的?
謝謝!!
--
Vor der Kaserne, vor dem grosen Tor,
Stand eine Laterne und steht sie noch davor.
So woll'n wir uns da wieder seh'n, bei der Laterne wollen wir steh'n
Wie einst Lili Marleen, wie einst Lili Marleen.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.88.201
→
01/20 22:25, , 1F
01/20 22:25, 1F
推
01/20 23:05, , 2F
01/20 23:05, 2F
→
01/20 23:06, , 3F
01/20 23:06, 3F
→
01/20 23:08, , 4F
01/20 23:08, 4F
→
01/20 23:09, , 5F
01/20 23:09, 5F
推
01/21 08:09, , 6F
01/21 08:09, 6F
→
01/21 08:09, , 7F
01/21 08:09, 7F
→
01/21 08:31, , 8F
01/21 08:31, 8F
→
01/21 08:32, , 9F
01/21 08:32, 9F
→
01/21 08:32, , 10F
01/21 08:32, 10F
推
01/21 08:35, , 11F
01/21 08:35, 11F
→
01/21 08:36, , 12F
01/21 08:36, 12F
→
01/21 08:42, , 13F
01/21 08:42, 13F
→
01/21 09:05, , 14F
01/21 09:05, 14F
→
01/21 09:10, , 15F
01/21 09:10, 15F
→
01/21 10:30, , 16F
01/21 10:30, 16F
→
01/21 10:30, , 17F
01/21 10:30, 17F
推
01/21 22:34, , 18F
01/21 22:34, 18F
→
01/21 22:34, , 19F
01/21 22:34, 19F
ChineseTeach 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章