Re: [問題] 有關於German跟Deutsch的問題

看板Deutsch (德語)作者 (白くま)時間19年前 (2006/09/27 00:19), 編輯推噓2(206)
留言8則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
我想你應該是被英語的German和德語的Germane搞混了 複雜的不多說 簡單比對一下就明白了: 中文 英文 德文 ------------------------------------------------------- 德國 Germany Deutschland 德國的, 德國人, 德文 German Deutsch 日耳曼人 Germanic People Germane 日耳曼人的 Germanic germanisch 所以很明顯的 是英文把德文的"Deutsch"和"Germane"兩字混在一起 英文把今日的德國稱做"Germany"其實是不正確的 也是造成大家混淆的罪魁禍首 ※ 引述《NO5SHOP (脂肪包覆物)》之銘言: : 不知道這邊問適不適當 : 今天上德國文明課的時候 : 老師丟了一個問題 : 我想很久,都不太確定答案 : 想上來問問大家 : 為什麼在英文的德文是GERMAN(日耳曼) : 德語的德文卻是使用DEUTSCH(德意志) : 這有什麼歷史上原因嗎? : 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 131.246.110.29 ※ 編輯: Eisbaer 來自: 131.246.110.29 (09/27 00:48)

09/27 18:27, , 1F
「正不正確」其實很難講,看看歐洲各國對德國的稱呼,不是都
09/27 18:27, 1F

09/27 18:28, , 2F
不一樣嗎?有辦法的話,德國護照第一頁,就有各「德國」拼法
09/27 18:28, 2F
※ 編輯: Eisbaer 來自: 131.246.110.29 (09/27 20:49)

09/27 20:49, , 3F
應該說是「不適當」比較好 因為會造成混淆
09/27 20:49, 3F

09/27 20:49, , 4F
譯名不同無所謂 但不是把同一個字拿來當作別的意思
09/27 20:49, 4F

09/28 23:22, , 5F
英文本來就很多外來語 都是之前人家用錯或者是搞混的
09/28 23:22, 5F

09/28 23:23, , 6F
不然就是改變的 才有現今這麼多的英文單字
09/28 23:23, 6F

09/29 02:04, , 7F
法文是Allemagne(德國)allemand(e)德國人 德國的
09/29 02:04, 7F

09/29 02:05, , 8F
果真差很多XDD
09/29 02:05, 8F
文章代碼(AID): #156LC5lQ (Deutsch)
文章代碼(AID): #156LC5lQ (Deutsch)