1字3毛 學生譯德文書 累到哀嚎

看板Deutsch (德語)作者 (alessio)時間18年前 (2007/10/18 20:51), 編輯推噓9(901)
留言10則, 10人參與, 最新討論串1/1
中國時報 2007.10.18  1字3毛 學生譯德文書 累到哀嚎 林志成/台北報導  東吳大學德文系所26位師生共同將《生活在德國》的德文書翻譯成中文,昨天正式 出版。學生忙了大半年,僅領到2、3000元稿費,但他們覺得收穫大,為就業開啟一條路 。  《生活在德國》由不同作者的30篇文章構成,原在德國《時代周刊》連載,是回顧 50年來德國人生活方式改變的專輯。  這本書強調當前德國,而非歷史德國,介紹德國人日常生活、價值觀、思考方式、 行事風格及風俗習慣等內容,中文版昨天由台灣商務印書館出版。  1年前,東吳大學德文系助理教授廖揆祥爭取到教育部補助東吳「獎勵大學教學卓 越計畫」經費中的4萬元,展開這項計畫。  廖揆祥告訴學生:「將這件事當成是學習,如果計較稿費,會做不下去。」台灣商 務印書館提供1個字5毛的稿費,學生依翻譯每個字2到4毛,負責訂正老師得1到3毛。  因為是分工進行,每位學生負責翻譯一篇8、9000字文章,所得可能不到3000元。 但書上註明哪篇文章是由哪位學生翻譯,參與者有榮譽感。其實不少大學教授常請學生翻 譯外文書,但被當成「學生作業」形式;若出書,都只掛教授的名字,教授頂多「感謝學 生幫忙」而已。  讓僅讀過3、4年德文學生來翻譯德文書,做得來嗎?廖揆祥說,相當辛苦,因為要 不斷檢討修正,翻譯約花了1年,是一般專業譯者3、4倍時間,成本很高。  翻譯過程最大困難是文法,廖揆祥表示,有學生直接照字面將德文翻成中文,文章 很難看懂,須要幾位老師不斷訂正。  參與學生魏婷表示,翻譯過程常遇到將德文翻成中文後是一長串,不知道句點、逗 點應放哪裡;有時竟然自己也看不懂,「我不只一次哀嚎,真想當場撕裂文本」。  另一名學生黃怡蓁大三時修過德文翻譯課,這次參與翻譯是要給自己一次挑戰。有 時一個句子的每個字都要查字典,滿辛苦的,但最後還是完成了。她認為收穫很多,「為 自己開一扇窗」,以後想從事德文翻譯。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.216.45.235

10/18 21:41, , 1F
幫他們拍拍手 ^^
10/18 21:41, 1F

10/18 21:44, , 2F
樓上的你是好人>///<
10/18 21:44, 2F

10/18 23:01, , 3F
真棒!是一件值得驕傲的事耶~ 太厲害了
10/18 23:01, 3F

10/18 23:18, , 4F
真的辛苦了
10/18 23:18, 4F

10/19 00:48, , 5F
我有在書店看到喔 改天買來支持一下
10/19 00:48, 5F

10/19 01:00, , 6F
拍拍手!! 請問是 有中德雙語的嗎??
10/19 01:00, 6F

10/19 02:16, , 7F
大家好棒喔!!!一定要支持廖老師和學弟妹阿!!
10/19 02:16, 7F

10/19 14:42, , 8F
有人看過內容如何呢?想直接在網路書店買值得嗎
10/19 14:42, 8F

10/19 22:17, , 9F
我也很想買耶!! 先拍拍手!
10/19 22:17, 9F

10/20 12:48, , 10F
真的辛苦你們了~很厲害耶~ 我也想買!!
10/20 12:48, 10F
文章代碼(AID): #175rRjga (Deutsch)
文章代碼(AID): #175rRjga (Deutsch)