[請益] anstatt zu

看板Deutsch (德語)作者 (只是平凡人)時間17年前 (2008/11/30 20:00), 編輯推噓1(1012)
留言13則, 5人參與, 7年前最新討論串1/1
各位好,我是初學者, 想請教大家一個句子 Mein Vater schickte mir kein Geld , sondern nur einen Brief . 如果用 anstatt zu 代換,答案是 Anstatt mir Geld zu schicken , schickte mein Vater nur einen Brief . 那我可不可以代換成 Mein Vater schickte mir nur einen Brief , anstatt mir Geld zu schicken . 這兩種代換方式,有甚麼不一樣的地方嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.42.37

11/30 20:02, , 1F
第二種代換,後面的mir 可以省略嗎?
11/30 20:02, 1F

11/30 21:27, , 2F
可是這樣代換,Nebensatz放前面表示強調,至於省略的問題...
11/30 21:27, 2F

11/30 21:33, , 3F
就不知道了,省略句子成份的問題可能要看德國人的語感如何了
11/30 21:33, 3F

11/30 21:43, , 4F
請問不定式句,也是副句的一種嗎?
11/30 21:43, 4F

12/01 00:24, , 5F
Infinitivsatz可視一種Nebensatz
12/01 00:24, 5F

12/01 00:25, , 6F
可視為..不好意思我漏字了...
12/01 00:25, 6F

12/01 00:37, , 7F
謝謝你 ^.^
12/01 00:37, 7F

12/01 11:20, , 8F
第二句聽起來不順.有點像:爸寄給我只有一封信,代替寄錢給我
12/01 11:20, 8F

12/01 11:21, , 9F
就是這種怪...
12/01 11:21, 9F

12/02 02:04, , 10F
語感果然還是要靠nimmer大!! 很多文法上可行的,實際上不可行
12/02 02:04, 10F

12/02 02:07, , 11F
德文實在是很難啊!文法已經很難了,習慣用法更難 ╮(╯_╰)╭
12/02 02:07, 11F

12/02 17:52, 7年前 , 12F
德文實在是很難啊!文法 https://daxiv.com
12/02 17:52, 12F

04/13 22:05, 7年前 , 13F
第二種代換,後面的mi https://muxiv.com
04/13 22:05, 13F
文章代碼(AID): #19Ce1L9q (Deutsch)
文章代碼(AID): #19Ce1L9q (Deutsch)