[請益] 日文書中看到的德文書名
剛從日文書上看到一本德文書名:
Norbert Nackendick: oder das nackte Nashom
這本德文書是童話繪本
在講一頭不可一世的大犀牛諾貝特的故事
我覺得這本書很好玩
去查發現有兩種中譯本
台灣譯作「犀牛諾貝特」
大陸譯作「光屁股大犀牛」
而日文書譯作「光著身體的犀牛」
(譯名是日文 我再譯成中文)
不過總覺得中譯本或日譯本的譯法是意譯
可是不懂德文的我只查到Norbert Nackendick是「粗脖子諾貝特」的意思
也不知道正不正確
因此想請教板友若是"直譯"的話
Norbert Nackendick: oder das nackte Nashom一書書名
該怎麼譯才好?
或者說這書名是什麼意思呢?
謝謝囉~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.68.240.189
推
10/19 16:01, , 1F
10/19 16:01, 1F
→
10/19 16:02, , 2F
10/19 16:02, 2F
→
10/19 16:47, , 3F
10/19 16:47, 3F
→
10/19 18:06, , 4F
10/19 18:06, 4F
→
10/19 18:08, , 5F
10/19 18:08, 5F
→
10/19 18:09, , 6F
10/19 18:09, 6F
→
10/19 18:11, , 7F
10/19 18:11, 7F
→
10/19 18:37, , 8F
10/19 18:37, 8F
→
10/19 22:55, , 9F
10/19 22:55, 9F
Deutsch 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
52
127