[請益] 日文書中看到的德文書名

看板Deutsch (德語)作者 (寂寞道人殊一)時間16年前 (2009/10/19 15:36), 編輯推噓1(108)
留言9則, 4人參與, 最新討論串1/1
剛從日文書上看到一本德文書名: Norbert Nackendick: oder das nackte Nashom 這本德文書是童話繪本 在講一頭不可一世的大犀牛諾貝特的故事 我覺得這本書很好玩 去查發現有兩種中譯本 台灣譯作「犀牛諾貝特」 大陸譯作「光屁股大犀牛」 而日文書譯作「光著身體的犀牛」 (譯名是日文 我再譯成中文) 不過總覺得中譯本或日譯本的譯法是意譯 可是不懂德文的我只查到Norbert Nackendick是「粗脖子諾貝特」的意思 也不知道正不正確 因此想請教板友若是"直譯"的話 Norbert Nackendick: oder das nackte Nashom一書書名 該怎麼譯才好? 或者說這書名是什麼意思呢? 謝謝囉~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.68.240.189

10/19 16:01, , 1F
nackt 是裸體的意思,NN應該是「人名」
10/19 16:01, 1F

10/19 16:02, , 2F
我覺得大陸翻譯得不錯啊 XDD
10/19 16:02, 2F

10/19 16:47, , 3F
我發現我打錯了 是Nashorn(犀牛的德文) 不是Nashom Orz
10/19 16:47, 3F

10/19 18:06, , 4F
Norbert=諾貝特(名字); Nacken=脖子 dick=肥胖或粗
10/19 18:06, 4F

10/19 18:08, , 5F
所以把Norbert Nasendick翻成粗脖子諾貝特算正確
10/19 18:08, 5F

10/19 18:09, , 6F
oder=或; nackt 裸體; das Nashorn=犀牛 所以後面那段
10/19 18:09, 6F

10/19 18:11, , 7F
翻成光屁股大犀牛或光著身體的犀牛基本上都OK
10/19 18:11, 7F

10/19 18:37, , 8F
謝謝樓上詳細解說 我決定要去買中譯本來看了 ^^
10/19 18:37, 8F

10/19 22:55, , 9F
光屁股大溪牛比較吸引人xd
10/19 22:55, 9F
文章代碼(AID): #1At1S9EQ (Deutsch)
文章代碼(AID): #1At1S9EQ (Deutsch)