[德文] 請問這個句子的文法及意思

看板Deutsch (德語)作者 (無)時間16年前 (2010/03/04 11:34), 編輯推噓1(104)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
finale Beendigung des Lebens nur zum Schutz des Lebens Dritter gegenueber demjenigen zulaessig,der das Leben bedroht. 請教板上眾德文高手,本句的文法及意思應該如何解? 煩請不吝解惑, 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.227.130.216

03/04 16:51, , 1F
終結生命,只有為了保護第三人免於被他人危害生命時,
03/04 16:51, 1F

03/04 16:51, , 2F
才允許
03/04 16:51, 2F

03/04 19:13, , 3F
好妙的意思!
03/04 19:13, 3F
※ 編輯: arenas33 來自: 61.227.130.216 (03/04 21:22)

03/04 21:25, , 4F
謝謝解釋! 請問是否方便解說一下文法呢?
03/04 21:25, 4F

03/04 21:39, , 5F
請問前半段句子是不是少了ist ?
03/04 21:39, 5F
文章代碼(AID): #1BZoefH_ (Deutsch)
文章代碼(AID): #1BZoefH_ (Deutsch)