[請益] 請問這個句子怎麼翻譯?

看板Deutsch (德語)作者 (領帶哥)時間14年前 (2011/08/13 20:27), 編輯推噓1(104)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/1
這個句子很長,我已經想了一個半小時了,翻了四五個句子,感覺還是不太對。 Neben intensiver Nachwuchs-Qualifikation erfordert die wachsende Fachkräftelücke aus Sicht der Wirtschaft deshalb auch eine an den Bedürfnissen des Arbeitsmarktes orientierte Zuwanderung. 這是我覺得最接近的翻譯,但還是覺得很怪。 除了迫切需要有能力的後起之秀來填補不斷增加的專才缺口,從經濟的角度來看,還必須 將人力市場導向以移民為主。 有請版上高手指教了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.141.104

08/13 21:06, , 1F
後面那邊(從an ~orientierte)是補述Zuwanderung,
08/13 21:06, 1F

08/13 21:07, , 2F
an etw. orientieren←以etw.為導向,翻譯之後為以勞
08/13 21:07, 2F

08/13 21:09, , 3F
動市場需求為導向的移民。
08/13 21:09, 3F

08/13 21:11, , 4F
整句話的動詞只有一個erfordert(需求,需要)
08/13 21:11, 4F

08/13 23:37, , 5F
感謝您的超詳細解說,謝謝!子句真不好懂...
08/13 23:37, 5F
文章代碼(AID): #1EHctCVX (Deutsch)
文章代碼(AID): #1EHctCVX (Deutsch)