[請益] es kam …… zu jmdm

看板Deutsch (德語)作者 (高陽酒徒)時間10年前 (2015/08/23 11:36), 10年前編輯推噓2(208)
留言10則, 2人參與, 最新討論串1/1
《查拉圖斯特拉如是說》第二部,Von den Mitleidigen 開頭第一句 Meine Freunde, es kam eine Spottrede zu eurem Freunde: "seht nur Zarathustra! Wandelt er nicht unter uns wie unter Thieren?" 這句在Graham Parkes的譯本是這樣: My friends, mocking talk has reached the ears of your friend: "Just look at Zarathustra! Does he not wander among us as if among beasts?" 這裡想向各位請教的是: 我讀原文的感覺, 「es kam eine Spottrede zu eurem Freunde」 似乎是「一種嘲諷到了你們的朋友(=我=查拉圖斯特拉)身上」 也就是「我遭到了如下這種嘲諷」。 但這本英譯本,以及幾種中譯本與日譯本,似乎傾向解作 「我聽到了這種嘲諷」? 意思是差別不大,但那句德文要解釋起來應該是怎樣呢? 又,有的譯本傾向把原文「你們的朋友」解釋清楚為 「你們的朋友我」, 但這裡說真的我覺得直譯也還好? 看後文, 應該即使讀中文也很清楚這句裡「你們的朋友」 就是「我=查拉圖斯特拉」吧? 似乎不必要在譯本裡面特地加上「我」字? (原文沒有,Graham Parkes的英譯也沒有就是了。) 還有這裡原文用 eurem Freunde, 乍看起來像是複數的?還是說是舊用法呢? Vielen Dank! -- Immer mit den einfachsten Beispielen anfangen.                     David Hilbert -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.109.25 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Deutsch/M.1440300961.A.F9C.html

08/25 19:39, , 1F
單純從K大提供的段落來看,你的翻譯比較樸實
08/25 19:39, 1F

08/25 19:40, , 2F
英文版的有點轉折
08/25 19:40, 2F

08/25 19:42, , 3F
翻譯就這樣,除非錯得很誇張,不然很難分出對錯或適當與否
08/25 19:42, 3F
感謝!尼采的詩意確實是翻譯一大難題。 不像康德……呃,康德的翻譯當然也難, 但康德的文筆,嗯,就像他的人吧。 尼采的東西哲學與詩混在一起,要兼顧不易。 尤其得要求譯者除了德文好還得中文要好。 (看到的一些譯本,給我的感覺是中文不夠好!XD) 唉…… 英譯本這裡的抉擇,看來得再體會體會。 ※ 編輯: khara (1.163.234.161), 08/25/2015 21:21:38

08/26 10:48, , 4F
這句話的意思應該是:你們的朋友聽到一些嘲諷。真正的意
08/26 10:48, 4F

08/26 10:48, , 5F
思:你們的朋友告訴你們一些嘲諷查拉圖斯特拉的話。前言
08/26 10:48, 5F

08/26 10:48, , 6F
,查拉圖斯特拉說,動物是我的朋友,這是嘲諷的重點。
08/26 10:48, 6F

08/26 11:47, , 7F
有關上次的問題,可以搜尋翰林希.龍巴哈的網誌文章。不
08/26 11:47, 7F

08/26 11:47, , 8F
建議看中文介紹。我們的圈子很小。大部分留德哲學教授
08/26 11:47, 8F

08/26 11:47, , 9F
的德文不是很理想,日常生活的對話能力大概是兩分鐘,
08/26 11:47, 9F

08/26 11:47, , 10F
所以,他們寫的東西像天書一樣。
08/26 11:47, 10F
文章代碼(AID): #1LsJ-X-S (Deutsch)
文章代碼(AID): #1LsJ-X-S (Deutsch)