[請益] es kam …… zu jmdm
《查拉圖斯特拉如是說》第二部,Von den Mitleidigen
開頭第一句
Meine Freunde, es kam eine Spottrede zu eurem Freunde:
"seht nur Zarathustra! Wandelt er nicht unter uns wie unter Thieren?"
這句在Graham Parkes的譯本是這樣:
My friends, mocking talk has reached the ears of your friend:
"Just look at Zarathustra! Does he not wander among us as if among beasts?"
這裡想向各位請教的是:
我讀原文的感覺,
「es kam eine Spottrede zu eurem Freunde」
似乎是「一種嘲諷到了你們的朋友(=我=查拉圖斯特拉)身上」
也就是「我遭到了如下這種嘲諷」。
但這本英譯本,以及幾種中譯本與日譯本,似乎傾向解作
「我聽到了這種嘲諷」?
意思是差別不大,但那句德文要解釋起來應該是怎樣呢?
又,有的譯本傾向把原文「你們的朋友」解釋清楚為
「你們的朋友我」,
但這裡說真的我覺得直譯也還好?
看後文,
應該即使讀中文也很清楚這句裡「你們的朋友」
就是「我=查拉圖斯特拉」吧?
似乎不必要在譯本裡面特地加上「我」字?
(原文沒有,Graham Parkes的英譯也沒有就是了。)
還有這裡原文用 eurem Freunde,
乍看起來像是複數的?還是說是舊用法呢?
Vielen Dank!
--
Immer mit den einfachsten Beispielen anfangen.
David Hilbert
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.109.25
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Deutsch/M.1440300961.A.F9C.html
推
08/25 19:39, , 1F
08/25 19:39, 1F
→
08/25 19:40, , 2F
08/25 19:40, 2F
→
08/25 19:42, , 3F
08/25 19:42, 3F
感謝!尼采的詩意確實是翻譯一大難題。
不像康德……呃,康德的翻譯當然也難,
但康德的文筆,嗯,就像他的人吧。
尼采的東西哲學與詩混在一起,要兼顧不易。
尤其得要求譯者除了德文好還得中文要好。
(看到的一些譯本,給我的感覺是中文不夠好!XD)
唉……
英譯本這裡的抉擇,看來得再體會體會。
※ 編輯: khara (1.163.234.161), 08/25/2015 21:21:38
推
08/26 10:48, , 4F
08/26 10:48, 4F
→
08/26 10:48, , 5F
08/26 10:48, 5F
→
08/26 10:48, , 6F
08/26 10:48, 6F
→
08/26 11:47, , 7F
08/26 11:47, 7F
→
08/26 11:47, , 8F
08/26 11:47, 8F
→
08/26 11:47, , 9F
08/26 11:47, 9F
→
08/26 11:47, , 10F
08/26 11:47, 10F
Deutsch 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
93
376