[德文] STILL ALICE 句子二

看板Deutsch (德語)作者 (Hip-hip hooray)時間10年前 (2015/09/06 23:21), 10年前編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
PS:明天應該會比較忙,先把明天的份PO出。 <來源 STILL ALICE (中文小說名稱 我想念我自己)> "Schluessel?", fragte sie. "Brille. Bitte halt mir keine Vortraege, ich bin schon spaet dran." Sie folgte seinem gehetzten Blick zum Kaminsims, wo die antike Waltham-Uhr, geschaetzt wegen ihrer Genauigkeit, acht Uhr anzeigte. "是鑰匙嗎?",她問。 "是眼鏡,拜託別對我說教,我已經遲到了。" 她循著他焦急地目光,往壁爐方向看去, 那裏放著陳舊,指著八點,以準確報導時間,而建立身價的沃爾瑟姆鐘。 einen Vortrag halten (在此)說教 gehetzt (PONS) <--德文解釋如沒特別打出,皆來自Langenscheidt, 但片語多半出自dict 德文解釋 so, dass man hetzen muss(te) 及 (人)必須趕快,必須加緊速度 中文翻譯 <Sie kam immer total gehetzt an.> Sims (PONS) m,n 德文解釋 langer Mauervorsprung, der horizontal verlaeuft 及 長型的,水平延伸牆面突出物 中文翻譯 =>在此的Kaminsims為壁爐,如想看樣貌, 可用Kaminsims為關鍵字google。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.180.107.6 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Deutsch/M.1441552898.A.138.html ※ 編輯: drdrdrmr (175.180.107.6), 09/07/2015 00:42:41
文章代碼(AID): #1Lx5e24u (Deutsch)
文章代碼(AID): #1Lx5e24u (Deutsch)