Re: 我愛德語歌Internationale
※ 引述《butterflies (我愛共產黨)》之銘言:
: 有誰能幫我翻譯並解釋一下的呢....
: Wacht auf, Verdammte dieser Erde,
: die stets man noch zum Hungern zwingt!
: Das Recht wie Glut im Kraterherde
: nun mit Macht zum Durchbruch dringt.
: Reinen Tisch macht mit dem Bedraenger!
: Heer der Sklaven, wache auf!
: Ein nichts zu sein, tragt es nicht laenger
: Alles zu werden, stroemt zuhauf!
大意:
醒來 被別人踩在腳底下還要挨餓的人們
我們有我們的權力 現在該是突破的時候了
該要跟欺壓者攤牌了
奴隸之主 醒來吧
一輩子一無是處 該覺醒了
向前衝阿
: Volker, hoert die Signale!
: Auf, zum letzten Gefecht!
: Die Internationale
: Erkaempft das Menschenrecht
大意:
大夥兒 注意信號
上吧 最後一場戰役等著我們
Die Internationale
為了人類的權力奮戰
: Es rettet uns kein hoeh'res Wesen
: kein Gott, kein Kaiser, noch Tribun
: Uns aus dem Elend zu erloesen
: konnen wir nur selber tun!
: Leeres Wort: des armen Rechte,
: Leeres Wort: des Reichen Pflicht!
: Unmundigt nennt man uns Knechte,
: duldet die Schmach laenger nicht!
大意:
No higher Being will come to rescue us
沒有神 沒有皇帝, 也沒有執政官
能把我們從慘況解放的
只有我們自己
空談: 窮人的權力
空談: 有錢人的義務
別人稱呼我們樓囉
我們無法忍受這屈辱啦
: Volker, hoert die Signale!
: Auf, zum letzten Gefecht!
: Die Internationale
: Erkaempft das Menschenrecht
大意:
同上上
: In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute,
: wir sind die staerkste Partei'n
: Die Muessiggaenger schiebt beiseite!
: Diese Welt muss unser sein!
: Unser Blut sei nicht mehr der Raben
: und der maechtigen Geier Frass!
: Erst wenn wir sie vertrieben haben
: dann scheint die Sonn' ohn' Unterlass!
大意:
不論在城市或是鄉村 工人們
我們是最強的一群
把.Muessiggaenger..不清楚什麼意思.懶惰人的?.沒主見的人? 推到一旁
這世界得要成為我們的
我們的血不再給烏鴉或是禿鷹當食物
當我們把牠們趕走後
太陽才能完全照耀我們
: Volker, hoert die Signale!
: Auf, zum letzten Gefecht!
: Die Internationale
: Erkaempft das Menschenrecht
大意:
同上上
大致上應該是這樣..
要翻準確的話會累..
還有我喜歡你的簽名檔
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.64.98.4
※ 編輯: Dogmeat 來自: 210.64.98.4 (11/01 00:31)
Deutsch 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章