討論串[問題] Dank還是danke?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓4(4推 0噓 1→)留言5則,0人參與, 最新作者bergamont (希德嘉)時間19年前 (2006/01/17 17:20), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
宣誠翻譯的魂斷威尼斯中,把慕尼黑翻成了「明興」. 真是純德文發音啊!. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 211.22.163.219.

推噓3(3推 0噓 2→)留言5則,0人參與, 最新作者andrusha (andrusha)時間19年前 (2006/01/17 16:42), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我認為這是「現代」的問題. 那時的知識分子某些堅持在我們看來 像是自卑後的偏執. 有的真的做到了信雅達兼備. 有的卻很白痴 自以為中文用得很好. 如朱自清氏的梵婀鈴 我無論看幾次都想砸書. 如這種的例子還不少. 現在的中文翻譯也不喜歡那種調調 也許更覺得「雅」失敗了會反類犬. 就不再管它信雅達那麼多
(還有140個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者oleander (麗人行)時間19年前 (2006/01/17 16:12), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
慕尼黑算是出現在中文世界中相當久的一個名字. 那時的上海翻譯要求的是真正的信達雅兼備. 同樣的狀況像是華盛頓,念起來也不太像啊^^. (現在中文翻譯被老共港仔搞的只追求音譯,真是...Orz). --. Rhacophorus taipeianus. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁