Re: [問題] Dank還是danke?

看板Deutsch (德語)作者 (希德嘉)時間19年前 (2006/01/17 17:20), 編輯推噓4(401)
留言5則, 4人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《oleander (麗人行)》之銘言: : 慕尼黑算是出現在中文世界中相當久的一個名字 : 那時的上海翻譯要求的是真正的信達雅兼備 : 同樣的狀況像是華盛頓,念起來也不太像啊^^ : (現在中文翻譯被老共港仔搞的只追求音譯,真是...Orz) 宣誠翻譯的魂斷威尼斯中,把慕尼黑翻成了「明興」 真是純德文發音啊! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.22.163.219

01/17 18:54, , 1F
看起來像是家附近五金行的名字......
01/17 18:54, 1F

01/17 20:05, , 2F
這個水電行翻譯讚 XD
01/17 20:05, 2F

01/23 06:22, , 3F
個人覺得"劍橋""牛津"也是類似的古早翻譯結果,不然照音譯
01/23 06:22, 3F

01/23 06:24, , 4F
叫做"歐克斯佛德"大學或"坎布里治"大學如何? :P
01/23 06:24, 4F

01/24 00:04, , 5F
牛劍又不一樣了,那是意譯而非較雅的音譯而已
01/24 00:04, 5F
文章代碼(AID): #13pBRgZB (Deutsch)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13pBRgZB (Deutsch)