PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
Deutsch
]
討論串
大家傾向怎麼中譯有些姓氏前的von呢
共 2 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#2
Re: 大家傾向怎麼中譯有些姓氏前的von呢
推噓
1
(1推
0噓 2→
)
留言
3則,0人
參與
,
最新
作者
Seydlitz
(唐寧茶)
時間
19年前
發表
(2006/05/05 23:59)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
個人認為. 名字既然都是音譯的話. von就跟著音譯就可以了. 不用特別使用意譯. (當然用音譯"封"也是可以 只是目前習慣用"馮" 比較貼近中文姓名). --. "This is my rifle.". "There are many like it, but this one is mine."
#1
大家傾向怎麼中譯有些姓氏前的von呢
推噓
4
(4推
0噓 0→
)
留言
4則,0人
參與
,
最新
作者
fulyh
(芙麗)
時間
19年前
發表
(2006/05/04 21:50)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
就我念歐洲歷史雜書後的淺見. 不管是德文的von. 或法文的de. 後面常常是接地名. 代表 某個地方 的 某某某. 而地名通常是購買 繼承 等等當事人自認為有意義去冠姓時 所冠. 或是皇帝賜封的(例如Reinhard受到皇帝賜封Lohengramm 為姓. 因此他全名為 Reinhard von
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁