討論串大家傾向怎麼中譯有些姓氏前的von呢
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者Seydlitz (唐寧茶)時間19年前 (2006/05/05 23:59), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
個人認為. 名字既然都是音譯的話. von就跟著音譯就可以了. 不用特別使用意譯. (當然用音譯"封"也是可以 只是目前習慣用"馮" 比較貼近中文姓名). --. "This is my rifle.". "There are many like it, but this one is mine."

推噓4(4推 0噓 0→)留言4則,0人參與, 最新作者fulyh (芙麗)時間19年前 (2006/05/04 21:50), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
就我念歐洲歷史雜書後的淺見. 不管是德文的von. 或法文的de. 後面常常是接地名. 代表 某個地方 的 某某某. 而地名通常是購買 繼承 等等當事人自認為有意義去冠姓時 所冠. 或是皇帝賜封的(例如Reinhard受到皇帝賜封Lohengramm 為姓. 因此他全名為 Reinhard von
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁