大家傾向怎麼中譯有些姓氏前的von呢

看板Deutsch (德語)作者 (芙麗)時間19年前 (2006/05/04 21:50), 編輯推噓4(400)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
就我念歐洲歷史雜書後的淺見 不管是德文的von 或法文的de 後面常常是接地名 代表 某個地方 的 某某某 而地名通常是購買 繼承 等等當事人自認為有意義去冠姓時 所冠 或是皇帝賜封的(例如Reinhard受到皇帝賜封Lohengramm 為姓 因此他全名為 Reinhard von Lohengramm) 所以雖然有些人把von譯為 馮 淺見以為在意義上較為可惜不太精準 因此若是我 較傾向譯為 封 不知各位大大們傾向怎麼中譯von呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.7.59

05/05 11:12, , 1F
推"封"
05/05 11:12, 1F

05/05 23:58, , 2F
原po是銀英迷嗎?
05/05 23:58, 2F

05/06 00:46, , 3F
推"封" 同時也譯除其文化意義
05/06 00:46, 3F

05/06 16:31, , 4F
貝多芬也要嗎?
05/06 16:31, 4F
文章代碼(AID): #14MWQDxQ (Deutsch)
文章代碼(AID): #14MWQDxQ (Deutsch)