討論串[請益] 請問Gift這個字
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者sorge (臨風三嗅馨香泣)時間19年前 (2007/04/11 10:44), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
關於 Gift 的雙重意義,可以看 M. Mauss 所寫的《禮物》,. 或 J. Derrida 寫的 Given Time,裡面都有很詳盡的解釋。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 140.112.156.194.

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者Nichtstuer (Nichtstuer)時間19年前 (2007/04/09 20:20), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
我查了一下. 德文的Gift與英文的gift在最最源初的字源意義上都與「給與」(geben, give)相關. 無所謂誰借用誰. 只是同樣的概念在兩種語言裡轉為負面與正面的意思. 德文的Gift帶著「給與」之意,在Mitgift(嫁妝)這老用法中可以看到. 有興趣的看一下. http://forum
(還有60個字)

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者sweetbedy (可愛的tobi)時間19年前 (2007/04/08 16:00), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
印象中有個說法,但我也不曉得對不對。. 有德國人跟英國人在一起. 英國人手上有瓶毒藥. 德國人問英國人那是什麼. 英國人因為要對德國人開玩笑(還是真的要毒他??不知耶). 就說「那是禮物」. 德國人就信了(大概兩個人語言不怎麼通吧). 很開心. 雀躍的把它給喝了. 這時候英國人嚇死了. 當然. 德國
(還有134個字)

推噓0(0推 0噓 3→)留言3則,0人參與, 最新作者teru0819 (GLAY EXPO 2004 最高~~~~)時間19年前 (2007/04/07 23:50), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
Gift在德文裡是毒藥的意思,但在英文裡是禮物的意思,. 不知道為什麼同樣的一個字在德文和英文中卻是兩個完全不同的意思?. (因為通常德文和英文長得像的單字意思也相近,z.B. Elite和elite). 到底德文中的Gift和英文中的gift有沒有關係呢?. 是否是在語言流傳的過程中產生了誤解呢?
(還有33個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁