討論串Paul Celan <<蕨類的神秘>> 試譯
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 9→)留言11則,0人參與, 最新作者sbaglio (Il mondo che vorrei)時間18年前 (2007/12/11 20:41), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
謝謝nimmer,我再整理一下:. ---. 蕨之秘. 陰影在劍拔弩張的穹拱,省視其草綠之心. 刀口明亮:何人置身死亡裡,不躊躇於那些如鏡映像前?. 生動的憂鬱於此被一尊尊酹盡. 在他們飲用前,朦朧地拔高盛開. 彷彿那不是水,卻在此地幻作一朵雛菊. 並被問及越發黯淡的愛. 問及床上更黑的軟枕、更沉甸
(還有118個字)

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者nimmer (zhooo)時間18年前 (2007/12/11 16:19), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我翻譯會如下, 歡迎板友一同討論 指教:. ***. 蕨草的秘密. Im Gewo:lbe der Schwerter besieht sich der Schatten laubgrunes Herz.. ^^^^^^^^^^^^. 在劍拔弩張的穹拱裡, 影子回視自己草綠色的心. Blank si
(還有1108個字)

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者sbaglio (Il mondo che vorrei)時間18年前 (2007/12/09 21:34), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
蕨類的神秘. 陰影在劍刃尖峰賞玩著葉綠之心. 刀口明亮:何人不是在鏡前被死屍環繞?. 生動的憂鬱也於此從陶罐傾倒. 他高且昏暗地綻放;啊,他暢飲著:. 愛越發黯淡、軍營的陳舊枕頭更加漆黑、髮絲三千丈. 當他不再水漾,且千般婀娜地在此處詢問. 然而,只有在鐵的微光上擔憂著. 以及閃亮此物事儼然刀劍.
(還有762個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁