Re: Paul Celan <<蕨類的神秘>> 試譯

看板Deutsch (德語)作者 (Il mondo che vorrei)時間18年前 (2007/12/11 20:41), 編輯推噓2(209)
留言11則, 3人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
謝謝nimmer,我再整理一下: --- 蕨之秘 陰影在劍拔弩張的穹拱,省視其草綠之心 刀口明亮:何人置身死亡裡,不躊躇於那些如鏡映像前? 生動的憂鬱於此被一尊尊酹盡 在他們飲用前,朦朧地拔高盛開 彷彿那不是水,卻在此地幻作一朵雛菊 並被問及越發黯淡的愛 問及床上更黑的軟枕、更沉甸的髮絲 然而在此地,僅為了鐵的光芒而擔憂 若是仍有物事閃亮,即是刀劍 我們會乾盡桌上酒壺,因那面鏡的款待: 他崩然破裂 ─ 在我們茂綠如葉之處 -- L'ame aussi, si elle veut se reconnaitre devra se regarder dans une ame. -Platon, Aleibiade 133b- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.132.16

12/12 12:42, , 1F
你的用字很美~
12/12 12:42, 1F

12/12 18:25, , 2F
我是覺得過分的用華美文字去潤飾反而失去原作者想表達的味道
12/12 18:25, 2F

12/12 18:26, , 3F
翻譯出好的文章並非貴在翻譯的用字有多華麗遣詞多雕琢
12/12 18:26, 3F

12/12 18:27, , 4F
而是原創者欲表現得精隨有沒有被傳神的洗練出來才是重點
12/12 18:27, 4F

12/12 18:27, , 5F
坦白說 如果是我光看德文再看中文 會覺得不知道中文想表達啥
12/12 18:27, 5F

12/12 18:28, , 6F
這是我個人一點小小的看法
12/12 18:28, 6F

12/12 23:09, , 7F
反正現在社會上音樂、文學翻譯都愛搞這套,每次看到原文都很
12/12 23:09, 7F

12/12 23:09, , 8F
吐血,怎麼意境差距這麼大。
12/12 23:09, 8F

12/13 18:08, , 9F
詩有解讀空間. 對作者寫詩的背景和語言不夠熟時, 容易誤解
12/13 18:08, 9F

12/13 18:21, , 10F
收錢又翻得差的人, 是很不負責的. 來這裡分享作品的,還有
12/13 18:21, 10F

12/13 18:23, , 11F
給意見的, 一起切磋練功的, 都是熱情的人 ;-)
12/13 18:23, 11F
文章代碼(AID): #17NeLh8q (Deutsch)
文章代碼(AID): #17NeLh8q (Deutsch)