討論串[德文] 麻煩請再幫我翻譯一首歌詞﹝已修正﹞
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者fateinmirror (水月)時間17年前 (2008/09/30 19:17), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
Zu dir im Schwarme *成群往你所在之處. Ziehn die Gedanken: *飛蔓著思緒. 哇哈 XD 又多學到一個片語了,感謝. Du in die Luefte *你往空氣中. Hauche dein *Sehnen!(錯字) *輕嘆出你的渴念. Lass deine *
(還有253個字)

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者nimmer (聽說越來越多北極熊溺斃)時間17年前 (2008/09/30 17:58), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
(恕刪). in Schwarm*e ziehn = in Schwarm ziehen: 一窩巢,成群結隊的移動/飛行. (意境: 思念像蝗蟲過境一樣飛向心愛的閃光). 不是人在空氣中喔,關鍵在於 in *die* Luefte , 不是in *der* Luft. 是 (把渴念)*往*空氣中(輕
(還有534個字)

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者fateinmirror (水月)時間17年前 (2008/09/29 01:15), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這種詩詞類的真的很難翻.....我盡量試試.......(倒地). 有錯的話請大家幫忙更正 ^^a. Die tausend Gruesse, 千百個問候. Die wir dir senden, 那些我們遙寄給你的. Ostwind dir *muesse--> 打錯囉 願東風不得. Keinen
(還有983個字)

推噓0(0推 0噓 2→)留言2則,0人參與, 最新作者aquavocal (舞鈴)時間17年前 (2008/09/27 17:59), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
1;33→P大說沒有貼好,我去網頁版看,發現變母音全部不見﹝我打那麼久…﹞. 現在把變母音寫成ue,oe,ae,ss的形式,希望大家可以幫我看,謝謝!←. 大家好. 先謝謝上次nimmer幫我翻譯歌詞,且糾正錯誤之處謝謝:﹞. 這首舒曼的Duett沒有找到英譯,所以也沒辦法自己先翻看看…. Die
(還有863個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁