[德文] 麻煩請再幫我翻譯一首歌詞﹝已修正﹞

看板Deutsch (德語)作者 (舞鈴)時間17年前 (2008/09/27 17:59), 編輯推噓0(002)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
1;33→P大說沒有貼好,我去網頁版看,發現變母音全部不見﹝我打那麼久…﹞ 現在把變母音寫成ue,oe,ae,ss的形式,希望大家可以幫我看,謝謝!← 大家好 先謝謝上次nimmer幫我翻譯歌詞,且糾正錯誤之處謝謝:﹞ 這首舒曼的Duett沒有找到英譯,所以也沒辦法自己先翻看看… Die tausend Gruesse, Die wir dir senden, Ostwind dir musees Keinen entwenden. Zu dir im Schwarme Ziehn die Gedanken: Koennten die Arme Auch dich umranken! Du in die Luefte Hauche dein Shnen! Lass deine Dueft Kuesse mich waehnen, Schwoer' es! Ich hor' es: Dass du mir gut bist, Hoer' es! Ich schwoer' es: Dass du mein Blut bist. Dein war und blieb' ich, Dein bin ich und bleib' ich. Schon vielmal sang ich's, Noch vielmal sing ich's: Dein war und blieb' ich, Dein bin und bleib' ich! 我看譜上應該斷句是兩行一句, 但兩行寫在一起好長,所以我拆成兩行﹝←自己寫完也看不太懂﹞ 「'」這個東西譜上的歌詞是沒有的, 但我找到的網站卻有寫;可能是縮寫,所以我有加上去。 再次謝謝大家願意看完這篇發文:﹞ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.15.104 ※ 編輯: aquavocal 來自: 59.112.15.104 (09/27 18:00) ※ 編輯: aquavocal 來自: 59.112.15.104 (09/27 18:38)

09/27 23:28, , 1F
沒貼好哦..
09/27 23:28, 1F

09/28 16:08, , 2F
不好意思請問哪邊?因為我自己看是正常的,或重新編輯?
09/28 16:08, 2F
※ 編輯: aquavocal 來自: 59.112.6.207 (09/28 20:37) ※ 編輯: aquavocal 來自: 59.112.6.207 (09/28 20:43) ※ 編輯: aquavocal 來自: 59.112.6.207 (09/28 20:44) ※ 編輯: aquavocal 來自: 59.112.6.207 (09/28 20:48)
文章代碼(AID): #18tWG4gV (Deutsch)
文章代碼(AID): #18tWG4gV (Deutsch)